Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 13

चित्रलेखन नैपुण्यात्काचिज्जनमनोहरा । वशीकरणमंत्रज्ञा काचित्तत्र चचार ह

citralekhana naipuṇyātkācijjanamanoharā | vaśīkaraṇamaṃtrajñā kācittatra cacāra ha

Par sa maîtrise de la peinture et du dessin, l’une charmait l’esprit des gens. Une autre, connaissant les mantras d’attraction et d’assujettissement, allait et venait en ce lieu.

चित्र-लेखनof picture-drawing
चित्र-लेखन:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचित्र (प्रातिपदिक) + लेखन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन (समासपूर्वपद); ‘चित्रलेखन’ = picture-drawing/painting
नैपुण्यात्from skill; due to expertise
नैपुण्यात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootनैपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause)
काचित्some (woman)
काचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; किम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
जन-मनोहराdelighting people; charming
जन-मनोहरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootजन (प्रातिपदिक) + मनोहरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘जनानां मनोहरा’ = charming to people
वशीकरण-मन्त्रज्ञाknower of enchantment/subjugation mantras
वशीकरण-मन्त्रज्ञा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवशीकरण (प्रातिपदिक) + मन्त्र (प्रातिपदिक) + ज्ञा (प्रातिपदिक; ज्ञ ‘knower’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘वशीकरणस्य मन्त्रस्य ज्ञा’ = knower of the subjugation-mantra
काचित्some (woman)
काचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; किम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय—स्थानवाचक क्रियाविशेषण
चचारwandered, moved about
चचार:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘चचार’ = wandered/moved about
indeed
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (emphatic particle)

Skanda

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣi-assembly (frame, not explicit in verse)

Scene: A gifted woman paints vivid murals or scrolls, charming onlookers; nearby, another woman quietly recites attraction-mantras, moving through the crowd with an aura of influence.

K
Kāśī

FAQs

The verse contrasts aesthetic charm and mantra-based influence, implying that power—artistic or esoteric—should be understood within dharma in a sacred place like Kāśī.

Kāśī-kṣetra broadly; no individual tīrtha is mentioned.

None; only knowledge of mantras is referenced.