Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 10

अखंडमाखंडलवत्कोदंडकलयन्रणे । पलायमानैरालोकिशत्रुसैन्यबलाहकैः

akhaṃḍamākhaṃḍalavatkodaṃḍakalayanraṇe | palāyamānairālokiśatrusainyabalāhakaiḥ

Inébranlable et irrésistible tel Indra, il brandit l’arc au combat ; et l’on vit les nuées des armées ennemies se disperser dans la fuite.

अखण्डम्unbroken, intact
अखण्डम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअखण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; विशेषण (adjectival use)
आखण्डलवत्like Indra (Ākhaṇḍala)
आखण्डलवत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआखण्डल + वत् (प्रातिपदिक + तद्धित)
Formअव्ययभावेन उपमानवाचक-तद्धितान्त (वत्), अव्ययवत् प्रयोगः; विशेषण
कोदण्डम्bow
कोदण्डम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोदण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
कलयन्wielding/holding
कलयन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootकल् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
पलायमानैःby those fleeing
पलायमानैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootपलायम् (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present middle participle); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
आलोकिvisible, seen
आलोकि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआलोकि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; विशेषण (qualifying the following noun)
शत्रु-सैन्य-बलाहकैःby the cloud-like masses of the enemy army
शत्रु-सैन्य-बलाहकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशत्रु + सैन्य + बलाहक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शत्रोः सैन्यस्य बलाहकाः)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A heroic king stands firm in battle, bow raised; enemy ranks scatter like dark monsoon clouds torn by wind; the hero’s aura evokes Indra’s unbroken might.

I
Indra (Ākhaṇḍala)
D
Divodāsa (implied)

FAQs

When power is aligned with dharma, it becomes protective strength—capable of dispersing oppression without inner fracture.

The verse serves the Kāśī-māhātmya narrative by portraying the protector-king associated with Vārāṇasī; the tirtha is contextual rather than explicit.

None; it is a martial description supporting the narrative.