Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 56

यमदूताः पलायंते सतीमालोक्य दूरतः । अपि दुष्कृतकर्माणं समुत्सृज्य च तत्पतिम्

yamadūtāḥ palāyaṃte satīmālokya dūrataḥ | api duṣkṛtakarmāṇaṃ samutsṛjya ca tatpatim

Les messagers de Yama s’enfuient en voyant une satī, même de loin, abandonnant même son époux, fût-il auteur d’actes mauvais.

यमदूताःYama's messengers
यमदूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyama + dūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष: यमस्य दूताः
पलायन्तेflee away
पलायन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√palāy (धातु: पलाय्)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद (Ātmanepada)
सतीम्the virtuous wife
सतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā√lok (धातु: लोक्)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having seen); उपसर्ग: आ-
दूरतःfrom afar
दूरतः:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdūratas (अव्यय/तद्धित)
Formअव्यय (Avyaya), देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
अपिeven, also
अपि:
Discourse particle (Nipata/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), अवधान/समुच्चयार्थ (particle: even/also)
दुष्कृतकर्माणम्one of evil deeds
दुष्कृतकर्माणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduṣkṛta + karman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); कर्मधारय: दुष्कृतं कर्म यस्य (as adjective to पति)
समुत्सृज्यhaving let go/abandoned
समुत्सृज्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ut√sṛj (धातु: सृज्)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having released/abandoned); उपसर्ग: सम्-उत्-
and
:
Connector (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चयबोधक (conjunction)
तत्पतिम्her husband
तत्पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottat + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: तस्य पतिः (i.e., her husband)

Skanda (deduced: Kāśī-khaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Listener: Pilgrimage-inquirer audience

Scene: From afar, yamadūtas spot a radiant pativratā approaching; they drop their nooses and flee, leaving behind a trembling, guilt-laden husband now under her protection.

Y
Yamadūtas
Y
Yama

FAQs

The text emphasizes the extraordinary protective potency attributed to steadfast dharma embodied by a pativratā.

This verse does not name a tīrtha; it continues Kāśī-khaṇḍa’s dharma-praise within the sacred geography narrative.

None; the verse describes a consequence (Yamadūtas retreat) rather than a prescribed rite.