Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 32

हृष्टाहृष्टेविषण्णास्या विषण्णास्ये प्रिये सदा । एकरूपा भवेत्पुण्या संपत्सु च विपत्सु च

hṛṣṭāhṛṣṭeviṣaṇṇāsyā viṣaṇṇāsye priye sadā | ekarūpā bhavetpuṇyā saṃpatsu ca vipatsu ca

Quand son bien-aimé est joyeux, qu’elle soit joyeuse; quand il est abattu, qu’elle soit abattue. La femme pieuse demeure d’un même esprit, stable dans la prospérité comme dans l’épreuve.

हृष्टाjoyful
हृष्टा:
Karta (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) √हृष्; विशेषण (स्त्री)
अहृष्टाnot joyful
अहृष्टा:
Karta (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअ- (नञ्) + हृष्ट (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समास/नकार-प्रत्यय; विशेषण
विषण्ण-आस्याhaving a dejected face
विषण्ण-आस्या:
Karta (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविषण्ण (प्रातिपदिक; कृदन्त) + आस्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः: ‘विषण्णम् आस्यं यस्याः सा’
विषण्ण-आस्येwhen (she is) dejected-faced
विषण्ण-आस्ये:
Adhikaraṇa (locative circumstance)
TypeAdjective
Rootविषण्ण (प्रातिपदिक; कृदन्त) + आस्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; बहुव्रीहिः; ‘(स्त्रियां) विषण्णास्यायां’ (locative absolute-like: ‘when (she is) dejected-faced’)
प्रियेin/with the beloved (husband)
प्रिये:
Adhikaraṇa (locative: with regard to the beloved)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; ‘प्रिये’ = ‘प्रिये (भर्तरि)’
सदाalways
सदा:
Kāla (temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
एक-रूपाof one and the same demeanor
एक-रूपा:
Karta (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः: ‘एकं रूपं यस्याः’
भवेत्should be
भवेत्:
Kriya (action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative); प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
पुण्याvirtuous
पुण्या:
Karta (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
संपत्सुin prosperities
संपत्सु:
Adhikaraṇa (locative circumstance)
TypeNoun
Rootसंपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th), बहुवचन
and
:
Sambandha (coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction): ‘and’
विपत्सुin adversities
विपत्सु:
Adhikaraṇa (locative circumstance)
TypeNoun
Rootविपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th), बहुवचन
and
:
Sambandha (coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय

Skanda

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A couple receiving alternating news—prosperity and hardship—while the wife remains composed, supportive, and steady; background suggests Kāśī’s ghats with lamps at dusk, symbolizing constancy.

K
Kāśī
P
Pativratā-dharma

FAQs

It praises steadiness and shared emotional responsibility as a form of dharmic equanimity.

Kāśī is the sacred frame of the discourse; the verse itself is ethical guidance rather than a tīrtha-stuti.

None; it prescribes inner discipline—constancy through changing circumstances.