हृष्टाहृष्टेविषण्णास्या विषण्णास्ये प्रिये सदा । एकरूपा भवेत्पुण्या संपत्सु च विपत्सु च
hṛṣṭāhṛṣṭeviṣaṇṇāsyā viṣaṇṇāsye priye sadā | ekarūpā bhavetpuṇyā saṃpatsu ca vipatsu ca
Quand son bien-aimé est joyeux, qu’elle soit joyeuse; quand il est abattu, qu’elle soit abattue. La femme pieuse demeure d’un même esprit, stable dans la prospérité comme dans l’épreuve.
Skanda
Tirtha: Kāśī-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A couple receiving alternating news—prosperity and hardship—while the wife remains composed, supportive, and steady; background suggests Kāśī’s ghats with lamps at dusk, symbolizing constancy.
It praises steadiness and shared emotional responsibility as a form of dharmic equanimity.
Kāśī is the sacred frame of the discourse; the verse itself is ethical guidance rather than a tīrtha-stuti.
None; it prescribes inner discipline—constancy through changing circumstances.