Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 20

पत्या तुष्यति यत्र स्त्री तुष्येद्यत्र स्त्रिया पतिः । तत्र तुष्टा महालक्ष्मीर्निवसेद्दानवाऽरिणा

patyā tuṣyati yatra strī tuṣyedyatra striyā patiḥ | tatra tuṣṭā mahālakṣmīrnivaseddānavā'riṇā

Là où l’épouse se réjouit de son époux, et là où l’époux se réjouit par son épouse, là demeure Mahālakṣmī, comblée de joie, avec le vainqueur des Dānavas (Viṣṇu) présent.

पत्याby/with the husband
पत्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्
तुष्यतिis pleased
तुष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतुष् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध-अव्ययम् (relative adverb: where)
स्त्रीthe wife/woman
स्त्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
तुष्येत्should be pleased
तुष्येत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतुष् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध-अव्ययम् (where)
स्त्रियाby/with the wife
स्त्रिया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्
पतिःthe husband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (there)
तुष्टाpleased
तुष्टा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) → तुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्तः (past participle, active sense); स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘महालक्ष्मीः’ इत्यस्य विशेषणम्
महालक्ष्मीःMahalakṣmī (great Lakṣmī)
महालक्ष्मीः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + लक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; कर्मधारयः (महती लक्ष्मीः)
निवसेत्should dwell
निवसेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-वास् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
दानवारिणाwith the enemy of the demons (Viṣṇu)
दानवारिणा:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक) + अरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (दानवानाम् अरिः = enemy of demons, i.e., Viṣṇu)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/seekers (context-dependent)

Scene: An auspicious home: husband and wife seated together in concord, offering lamp and flowers; Mahālakṣmī appears radiant at the threshold and Viṣṇu stands as protector, symbolizing śrī entering a harmonious household.

S
Skanda
M
Mahālakṣmī
V
Viṣṇu (Dānavāri)
K
Kāśī (implied context)

FAQs

Mutual satisfaction and respect between spouses is itself a sacred foundation that invites divine auspiciousness into the home.

The verse is taught within Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī setting, where righteous household life is presented as part of Kāśī’s dharmic greatness.

No specific ritual; it recommends a dharmic household ideal—mutual contentment—as the condition for Lakṣmī’s abiding.