आर्द्रधात्रीफलोन्माना मृदः शौचे प्रकीर्तिताः । सर्वाश्चाहुतयोप्येवं ग्रासाश्चांद्रायणेपि च । प्रागास्य उदगास्योवा सूपविष्टः शुचौ भुवि । उपस्पृशेद्विहीनायां तुषांगारास्थिभस्मभिः
ārdradhātrīphalonmānā mṛdaḥ śauce prakīrtitāḥ | sarvāścāhutayopyevaṃ grāsāścāṃdrāyaṇepi ca | prāgāsya udagāsyovā sūpaviṣṭaḥ śucau bhuvi | upaspṛśedvihīnāyāṃ tuṣāṃgārāsthibhasmabhiḥ
Pour la purification, il est proclamé que la mesure de terre (à employer) équivaut à un fruit frais d’āmalakī (dhātrī). De même, cette mesure vaut pour toutes les oblations et aussi pour les bouchées prises dans le vœu de Cāndrāyaṇa. Tourné vers l’est ou vers le nord, assis comme il convient sur un sol pur, qu’on accomplisse le rite du toucher/de la gorgée ; si (terre/eau) fait défaut, on peut prendre pour substituts la balle, le charbon, la cendre d’os ou la cendre.
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly as Skanda teaching Agastya)
Tirtha: Kāśī-kṣetra (ritual conduct context)
Type: kshetra
Scene: A ritual teacher demonstrates a measured clod of earth the size of a fresh āmalakī; beside him, a vrata-observer counts Cāndrāyaṇa morsels; a clean mat on the ground is oriented east/north; a small tray shows substitutes—chaff, charcoal, bone-ash, ash—labeled for scarcity situations.
Purification is governed by precise dharmic measures and mindful orientation, yet dharma also provides practical substitutes in scarcity.
The instruction belongs to the Kāśī Khaṇḍa’s ritual framework; it does not single out a named tīrtha in this verse.
Earth for cleansing is measured by a fresh āmalakī; the same standard applies to offerings and Cāndrāyaṇa morsels; face east or north on clean ground; substitutes like chaff/charcoal/ashes are allowed if needed.