Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 97

प्रिये कलावति यदि तव गंतव्यमेव हि । राज्यलक्ष्म्यानया किं मे चलया त्वद्विहीनया

priye kalāvati yadi tava gaṃtavyameva hi | rājyalakṣmyānayā kiṃ me calayā tvadvihīnayā

Bien-aimée Kalāvatī — si vraiment tu dois partir, à quoi me sert cette fortune royale si changeante, lorsqu’elle est privée de toi ?

प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
कलावतिO Kalāvatī
कलावति:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकलावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction)
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
गन्तव्यम्must go
गन्तव्यम्:
Kriya (Obligation predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/Obligative), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; भावे प्रयोगः—‘गन्तव्यम्’ = must be gone/you must go
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
हिfor, indeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये अव्यय (particle: for/indeed)
राज्यलक्ष्म्याby the fortune of the kingdom
राज्यलक्ष्म्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराज्य + लक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—राज्यस्य लक्ष्मीः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
अनयाby this (fortune)
अनया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
किम्what (use)
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
मेfor me, my
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
चलयाfickle, unstable
चलया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying राज्यलक्ष्म्या/अनया)
त्वद्विहीनयाdevoid of you
त्वद्विहीनया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वद् + विहीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—त्वया विहीना (तृतीया-तत्पुरुषः/अपादानार्थः)

Mālyaketu (the king)

Tirtha: Kāśī (Vārāṇasī)

Type: kshetra

Listener: Naimiṣāraṇya sages

Scene: The king speaks earnestly to Kalāvatī, gesturing away from throne and regalia; the queen is central, symbolizing ‘true śrī’.

M
Mālyaketu
K
Kalāvatī
R
Rājyalakṣmī (royal fortune)

FAQs

Worldly power and wealth are unstable; true value is placed on dharmic relationship and higher purpose.

Kāśī/Varanasi is the implied destination in this narrative sequence, though not named in this verse.

No explicit ritual is prescribed; it expresses vairāgya (dispassion) toward royal splendor.