Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 55

अतितापपरीतांगी ताः सखीः प्रत्यभाषत । एतस्यास्तापशांत्यर्थं जानेहं परमौषधम्

atitāpaparītāṃgī tāḥ sakhīḥ pratyabhāṣata | etasyāstāpaśāṃtyarthaṃ jānehaṃ paramauṣadham

Accablée par une chaleur ardente, elle s’adressa à ses amies : «Pour apaiser cette brûlure douloureuse, je connais ici le remède suprême».

अतितापपरीताङ्गीwhose limbs were overcome by excessive heat
अतितापपरीताङ्गी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति-ताप-परित-अङ्गी (प्रातिपदिक; अति + ताप + परित(=परीत) + अङ्गी)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचनम्; विशेषणम्—(सा)
ताःto them
ताः:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया (2nd/द्वितीया) बहुवचनम्
सखीः(her) friends
सखीः:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया (2nd/द्वितीया) बहुवचनम्; सम्बोधनार्थे अपि प्रयोगः सम्भवः
प्रत्यभाषतspoke to/said
प्रत्यभाषत:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/भूत) आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः (3rd) एकवचनम्; उपसर्गः ‘प्रति’
एतस्याःof this (woman)
एतस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचनम्
तापशान्त्यर्थम्for the pacification of (her) heat
तापशान्त्यर्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootताप-शान्ति-अर्थ (प्रातिपदिक; ताप + शान्ति + अर्थ)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/द्वितीया) एकवचनम्; प्रयोजन (for the purpose of)
जानेI know
जाने:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान) आत्मनेपदम्; उत्तमपुरुषः (1st) एकवचनम्
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा) एकवचनम्; सर्वनाम
परमौषधम्the supreme medicine
परमौषधम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरम-औषध (प्रातिपदिक; परम + औषध)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/द्वितीया) एकवचनम्

Buddhi-śarīriṇī (the wise woman, from prior verse; within Skanda’s narration)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra) (implicit)

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience; within scene: sakhīs (friends)

Scene: A heat-stricken woman, still weak, turns to her friends and speaks with urgency yet confidence; attendants pause, listening, as the moment shifts from nursing to revelation of a ‘supreme remedy’.

S
sakhīḥ (friends/companions)
P
paramauṣadha (supreme remedy)

FAQs

Alongside physical care, the tradition emphasizes knowing the ‘highest remedy’—a deeper cure that restores inner peace.

The Kāśī-khaṇḍa context suggests Kāśī’s sacred milieu, but this verse itself does not name a tīrtha.

Only the intention to apply a ‘supreme remedy’ is stated; the specific rite or medicine is not yet described in this verse.