Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 64

शंके चित्त भुवो राज्ञो लसत्पटकुटीद्वयम् । अनर्घ्यरत्नकोशाढ्यं तम्या वक्षोरुहद्वयम्

śaṃke citta bhuvo rājño lasatpaṭakuṭīdvayam | anarghyaratnakośāḍhyaṃ tamyā vakṣoruhadvayam

Je soupçonne que la demeure même du roi de l’Amour est devenue cette paire de pavillons d’étoffe resplendissants—ses deux seins—comme s’ils regorgeaient de coffres de joyaux inestimables.

śaṃkeI suspect / I think
śaṃke:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootśaṅk (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular); आत्मनेपदम्
cittaO mind
citta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); संबोधनार्थे (vocative sense)
bhuvaḥof the world
bhuvaḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhuvan (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive), एकवचन (Singular)
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive), एकवचन (Singular)
lasat-paṭa-kuṭī-dvayamthe pair of huts with shining cloth-curtains
lasat-paṭa-kuṭī-dvayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootlasat (कृदन्त, √las) + paṭa (प्रातिपदिक) + kuṭī (प्रातिपदिक) + dvaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); समासः—विशेषणपूर्वक तत्पुरुषः (determinative)
anarghya-ratna-kośa-āḍhyamrich with a treasury of priceless jewels
anarghya-ratna-kośa-āḍhyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootanarghya (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक) + kośa (प्रातिपदिक) + āḍhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); विशेषणम् (adjective) to vakṣoruhadvayam
tamyāḥof Tamyā
tamyāḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottamyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive), एकवचन (Singular)
vakṣoruha-dvayamthe pair of breasts
vakṣoruha-dvayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvakṣoruha (प्रातिपदिक) + dvaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Scene: A courtly, kāvya-like close-up: the heroine’s shining breasts compared to twin cloth pavilions (paṭa-kuṭī-dvaya), imagined as treasure-houses of priceless jewels; the mood is luxuriant and metaphor-heavy.

K
Kāma (Ananga/Manmatha)
K
Kāśī (implied context)

FAQs

Even worldly beauty, when framed within Kāśī’s sacred narrative, is presented as a poetic pointer to the extraordinary power of devotion and auspiciousness in Śiva’s city.

Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa; the verse participates in the broader Kāśī-māhātmya atmosphere rather than naming a single tirtha.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it is descriptive praise within the Kāśī-māhātmya context.