Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 36

रक्षणीयं महायत्नादिदं सुकृतभाजनम् । वपुः परस्य दुःस्पर्शात्सुखाभासात्मकात्स्त्रिया

rakṣaṇīyaṃ mahāyatnādidaṃ sukṛtabhājanam | vapuḥ parasya duḥsparśātsukhābhāsātmakātstriyā

Ce corps—réceptacle des actes méritoires—doit être gardé avec un grand effort, tenu loin du contact funeste de la femme d’autrui, dont le plaisir n’est qu’un semblant de bonheur.

रक्षणीयम्to be protected
रक्षणीयम्:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्यय (अनीयर्) — कर्तव्य/रक्षणार्ह (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular) — विधेय-विशेषणम्
महायत्नात्with great effort
महायत्नात्:
Hetu/Upaya (Means/Cause)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + यत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular) — उपाय/प्रकारार्थे (with great effort)
इदम्this
इदम्:
Karma/Pratipādya (Topic)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
सुकृत-भाजनम्a vessel/receptacle of merit
सुकृत-भाजनम्:
Karta/Pratipādya (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootसुकृत (प्रातिपदिक) + भाजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular) — विधेय-नाम/विशेष्य (appositive to इदम्)
वपुःbody
वपुः:
Karma/Pratipādya (Topic)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular) — इदम्/सुकृतभाजनम् इत्यस्य विशेष्य (the body)
परस्यof another (man)
परस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive, Singular); विशेषणम् (qualifier)
दुःस्पर्शात्from bad touch; from being touched (by another)
दुःस्पर्शात्:
Apadana/Hetu (Source/Cause)
TypeNoun
Rootदुः (उपसर्ग/अव्यय) + स्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular) — अपादान/हेतु (from/because of)
सुख-आभास-आत्मकात्from that which is of the nature of a mere semblance of pleasure
सुख-आभास-आत्मकात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeAdjective
Rootसुख (प्रातिपदिक) + आभास (प्रातिपदिक) + आत्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (Ablative, Singular); विशेषणम् (qualifier of दुःस्पर्शात्/परस्य स्पर्शात् as ‘seeming-pleasant’)
स्त्रियाby a woman
स्त्रिया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Feminine, Instrumental, Singular) — कर्तृकरण-भावे (agent in gerundive sense: ‘by a woman’)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A calm instructive tableau: a pilgrim in Kāśī holding a water-pot and japa-mālā, surrounded by subtle temptations depicted as mirage-like forms; the body shown as a luminous vessel/kalasha labeled ‘sukṛta’.

FAQs

Guard the body and mind as instruments of merit; illicit contact offers only illusory pleasure and harms spiritual progress.

The verse is situated in the Kāśī Khaṇḍa’s dharma teaching atmosphere; no single tirtha is named.

No explicit ritual; it prescribes ethical restraint (avoidance of paradāra-saṅga) as a protective discipline.