Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 69

निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर

niruddhyamāna cakreṇa cakrīkreṃkitabhāṣaṇaiḥ | vadatīti kimatrāpi kāmitā kāmināṃ vara

Bien que l’oiseau cakravāka soit retenu par la roue, il parle encore par ses cris grinçants ; que dire donc ici, ô le meilleur des amants, de celle que désirent les cœurs ardents ?

निरुद्ध्यमानःbeing restrained/checked
निरुद्ध्यमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनि-√रुध् (धातु, ‘निरोधे’)
Formवर्तमानकाले शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present passive participle sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (हंस/सारस-आदि)
चक्रेणby the wheel/disc (or by a circle)
चक्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
चक्री-क्रेंकित-भाषणैःwith (their) creaking calls of the cakravāka/cakrī birds
चक्री-क्रेंकित-भाषणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्री (प्रातिपदिक) + क्रेंकित (कृदन्त; √क्रेंक्/क्रङ्क् ‘ध्वनौ’ क्त) + भाषण (प्रातिपदिक; √भाष् ‘वक्तृ’ ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (चक्रीणां क्रेंकितं भाषणं येषु तैः)
वदति(he/she) says
वदति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु, ‘भाषणे’)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
किम्what?
किम्:
Karma/Predicate (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
अत्रhere
अत्र:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: here)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha/Modifier (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षा-निपात (particle: also/even)
कामिताdesired/beloved
कामिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√कम् (धातु, ‘इच्छायाम्’) (णिच्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कामिनाम्of lovers
कामिनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
वरO excellent one
वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

Skanda (deduced; poetic narration)

Tirtha: Avimukta-Kāśī (narrative landscape)

Type: kshetra

Listener: Muni (frame) and rhetorically a ‘best of lovers’ within the poetic address

Scene: A cakravāka bird near a waterwheel or circular mechanism (suggested by ‘cakra’) cries out with creaking calls despite being held back; the narrator addresses a ‘best of lovers’, turning the scene into a romantic-philosophical analogy.

C
Cakrī/Cakravāka (bird)

FAQs

Even under restraint, intense impulses express themselves—hinting at the need for higher discipline and sacred orientation.

Not a named tīrtha; it supports the Kāśī setting by portraying extraordinary behavior within the sacred region.

None; it is a poetic, reflective statement within the narrative.