Previous Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 124

यावंति तस्या लोमानि मुने तत्संततेरपि । तावद्वर्षसहस्राणि स स्वर्गसुखभुग्भवेत्

yāvaṃti tasyā lomāni mune tatsaṃtaterapi | tāvadvarṣasahasrāṇi sa svargasukhabhugbhavet

Ô sage, autant il y a de poils sur son corps — et de même sur les corps de sa descendance — autant de milliers d’années il jouira de la félicité céleste.

यावन्तिas many as
यावन्ति:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; correl. adjective ‘as many as’; Nominative plural
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
लोमानिhairs (body-hairs)
लोमानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular
तत्सन्ततेःof that progeny/lineage
तत्सन्ततेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + सन्तति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तस्याः सन्ततिः); Genitive singular
अपिalso
अपि:
Discourse particle (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also/even)
तावत्that many
तावत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचनार्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः; correl. ‘so many/that many’; here qualifying following plural noun
वर्षसहस्राणिthousands of years
वर्षसहस्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (वर्षाणां सहस्राणि / वर्ष-सहस्राणि = thousands of years); Nominative plural
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
स्वर्गसुखभुक्enjoyer of heavenly happiness
स्वर्गसुखभुक्:
Karta (Predicate noun/कर्तृसमाना)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक) + भुज् (धातु) → भुक् (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (स्वर्गस्य सुखं तद् भुङ्क्ते इति); ‘enjoyer of heavenly bliss’; Nominative singular
भवेत्would become/would be
भवेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada; ‘would be’

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Gaṅgā (Jāhnavī)

Type: kshetra

Listener: A sage (mune) addressed within the discourse

Scene: A visionary depiction of svarga: the devotee enjoys celestial pleasures for countless ages, while a symbolic motif of innumerable hairs/threads represents measureless duration; Gaṅgā’s blessing flows as a luminous stream connecting earth to heaven.

S
Svarga

FAQs

Purāṇic teaching uses vast time-measures to celebrate the extraordinary fruit (phala) of Gaṅgā-related merit.

Implicitly the Gaṅgā-context of the surrounding Gaṅgā-māhātmya in Kāśī-khaṇḍa.

No specific rite is stated in this verse; it functions as a phalaśruti (statement of reward).