ब्रह्मांडांतरसंस्थेषु भुंजन्भोगान्मनोरमान् । सर्वैः संपूजितो विष्णो यावदाभूतसंप्लवम्
brahmāṃḍāṃtarasaṃstheṣu bhuṃjanbhogānmanoramān | sarvaiḥ saṃpūjito viṣṇo yāvadābhūtasaṃplavam
Demeurant au sein des domaines des sphères cosmiques, jouissant de plaisirs délicieux et honoré par tous—ô Viṣṇu—(cet état demeure) jusqu’à la dissolution des êtres lors du grand déluge cosmique.
Narratorial phala-śruti style statement within Kāśīkhaṇḍa (speaker not explicit in this verse)
Scene: A visionary panorama of layered cosmic spheres with jeweled cities; a devotee’s subtle body ascends, welcomed by radiant beings; Viṣṇu’s presence implied as the sustaining lord, with honors offered by celestial attendants.
Merit earned through sacred practice is portrayed as yielding long-lasting, exalted states—yet still within saṃsāra’s cosmic cycles.
This appears as a results-verse within Kāśī’s Gaṅgā-centered narrative, indirectly reinforcing the tīrtha-power of Gaṅgā in Kāśī.
No new prescription here; it describes the fruit (phala) that follows from the preceding worship/recitation observances.