Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 100

इदं रम्यमिदं नेति बीजं दुःखमहातरोः । तस्मिन्काश्यग्निना दग्धे दुःखस्यावसरः कुतः

idaṃ ramyamidaṃ neti bījaṃ duḥkhamahātaroḥ | tasminkāśyagninā dagdhe duḥkhasyāvasaraḥ kutaḥ

«Ceci est agréable, ceci ne l’est pas»—s’attacher et rejeter ainsi est la semence du grand arbre de la souffrance. Quand cette semence est brûlée par le feu de Kāśī, où la douleur pourrait-elle prendre appui ?

idamthis
idam:
Visheshya (Correlative/अनुवृत्ति)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
ramyampleasant, delightful
ramyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; विशेषण (adjective)
idamthis
idam:
Visheshya (Correlative/अनुवृत्ति)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; सर्वनाम
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
bījamseed
bījam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbīja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन
duḥkha-mahā-taroḥof the great tree of sorrow
duḥkha-mahā-taroḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + mahā (उपसर्गवत्/प्रातिपदिक) + taru (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case) एकवचन; पुल्लिङ्ग; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष): 'दुःखस्य महातरुः'
tasminin that (tree/seed context)
tasmin:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; सर्वनाम
kāśy-agnināby the fire of Kāśī
kāśy-agninā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd case) एकवचन; पुल्लिङ्ग; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष): 'काश्याः अग्निः' → 'काश्यग्निः'
dagdhewhen (it) is burnt
dagdhe:
Kriya-visheshana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootdah (धातु) → dagdha (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), सप्तमी एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग सन्दर्भानुसार; 'तस्मिन् ... दग्धे' (locative absolute)
duḥkhasyaof sorrow
duḥkhasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
avasaraḥopportunity, occasion
avasaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootavasara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
kutaḥwhence? how (could there be)?
kutaḥ:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: 'from where?/how?')

Bhagavān (continuing the Dhruva dialogue context)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: An inner-vision scene: the ‘seed’ of sorrow labeled ‘idam ramyam/idam neti’ is cast into a blazing sacred fire identified with Kāśī; the tree of sorrow withers into ash while a pilgrim stands serene on a ghat.

K
Kāśī
K
Kāśy-agni (fire of Kāśī)
D
Duḥkha
R
Rāga-dveṣa (implied)

FAQs

Dualistic clinging (‘like/dislike’) generates suffering; Kāśī is praised as a purifier that destroys its very seed.

Kāśī, described metaphorically as a spiritual ‘fire’ that burns the roots of sorrow.

No explicit rite; the verse teaches inner renunciation, framed through Kāśī’s sanctifying power.