तैस्तैः सपत्नीदुर्वाक्यैर्दुनोपि त्वं यथार्भक । तथाऽहमपि दूनास्मि नितरां तद्वचोऽग्निना
taistaiḥ sapatnīdurvākyairdunopi tvaṃ yathārbhaka | tathā'hamapi dūnāsmi nitarāṃ tadvaco'gninā
De même que toi, tel un tout petit enfant, tu fus meurtri par les paroles cruelles des coépouses rivales, de même moi aussi je suis plus encore consumée—brûlée par ce feu de la parole.
A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son
Scene: A vulnerable child and a sorrowing figure are shown affected by cutting words from rival co-wives; speech is visualized as flames or sharp arrows, yet the sufferers remain inwardly composed.
Cruel speech is portrayed as a real ‘fire’ that burns hearts; dharma includes restraint and compassion in words.
No particular site is named; the verse is part of Kāśīkhaṇḍa’s broader sacred narrative setting.
None; the verse is ethical and emotional, condemning harmful speech.