Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 100

इति श्रुत्वा वचस्तस्य जरितौ द्विजदंपती । अकालामृतवर्षौघ शांततापौ तदोचतुः

iti śrutvā vacastasya jaritau dvijadaṃpatī | akālāmṛtavarṣaugha śāṃtatāpau tadocatuḥ

Entendant ses paroles, le vieux couple de brahmanes—dont la brûlure de la peine s’apaisa comme sous un déluge de nectar tombé hors saison—prit alors la parole.

itithus
iti:
Sambandha (Discourse marker/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formनिपात/उद्धरण-चिह्न (quotative particle)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Absolutive/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय-भाव; धातुः √śru (श्रु) ‘श्रुत्वा = having heard’
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र द्वितीया (श्रुत्वा इत्यस्य कर्म)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘तस्य = of him/that’
jaritauthe two bards/singers
jaritau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjaritṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘two bards/singers’ (द्विजदंपती इत्यस्य विशेषण/समनाधिकरण)
dvijadaṃpatīthe brahmin couple
dvijadaṃpatī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija-daṃpatī (प्रातिपदिक; dvija + daṃpatī)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः ‘द्विजयोः दंपती’ (brahmin couple)
akālāmṛtavarṣaughawhose stream of nectar-rain came untimely
akālāmṛtavarṣaugha:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootakāla-amṛta-varṣa-ogha (प्रातिपदिक; akāla + amṛta + varṣa + ogha)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (jaritau/dvijadaṃpatī इत्यस्य विशेषण); समासः बहुपद-तत्पुरुषः—‘अकाले अमृतस्य वर्षस्य ओघः (ययोः)’
śāṃtatāpauwhose suffering was calmed
śāṃtatāpau:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśānta-tāpa (प्रातिपदिक; śānta + tāpa)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; कर्मधारयः ‘शान्तः तापः ययोः’
tadāthen
tadā:
Kāla (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
ūcatuḥthey said
ūcatuḥ:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन, परस्मैपदम; धातुः √vac (वच्)

Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)

Listener: In-story listeners; here the aged couple respond to a speaker’s counsel

Scene: An elderly brāhmaṇa couple, faces softened from worry to calm, hands folded; a sage/guide figure has just spoken. The metaphor of ‘amṛta-rain’ is visualized as cool, luminous droplets or a gentle aura descending.

A
Agastya
K
Kāśī
S
Skanda

FAQs

Words rooted in faith and resolve can cool grief like nectar-rain, restoring steadiness to the heart.

The verse sits within the Kāśī-māhātmya portion of the Kāśīkhaṇḍa; no distinct tīrtha is named here.

None directly; it transitions to the elders’ reply after hearing the devotional plan.