इति श्रुत्वा वचस्तस्य जरितौ द्विजदंपती । अकालामृतवर्षौघ शांततापौ तदोचतुः
iti śrutvā vacastasya jaritau dvijadaṃpatī | akālāmṛtavarṣaugha śāṃtatāpau tadocatuḥ
Entendant ses paroles, le vieux couple de brahmanes—dont la brûlure de la peine s’apaisa comme sous un déluge de nectar tombé hors saison—prit alors la parole.
Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)
Listener: In-story listeners; here the aged couple respond to a speaker’s counsel
Scene: An elderly brāhmaṇa couple, faces softened from worry to calm, hands folded; a sage/guide figure has just spoken. The metaphor of ‘amṛta-rain’ is visualized as cool, luminous droplets or a gentle aura descending.
Words rooted in faith and resolve can cool grief like nectar-rain, restoring steadiness to the heart.
The verse sits within the Kāśī-māhātmya portion of the Kāśīkhaṇḍa; no distinct tīrtha is named here.
None directly; it transitions to the elders’ reply after hearing the devotional plan.