मेरुं प्रदक्षिणीकुर्यान्नित्यमेव दिवाकरः । सग्रहर्क्षगणो नूनं मन्यमानो बलाधिकम्
meruṃ pradakṣiṇīkuryānnityameva divākaraḥ | sagraharkṣagaṇo nūnaṃ manyamāno balādhikam
Assurément le Soleil, suivi des cohortes des planètes et des constellations, fait chaque jour la circumambulation du mont Méru, le tenant pour supérieur en puissance.
Narrative voice (contextual; within Kāśīkhaṇḍa often Skanda’s discourse)
Scene: A radiant Sūrya in a golden chariot, encircled by the nine grahas and a halo of nakṣatras, moving in reverent pradakṣiṇā around the towering, jewel-like Meru rising at the world’s center.
Cosmic order is upheld through reverence for higher principles—symbolized by the Sun honoring Meru’s primacy.
No single tīrtha is named in this verse; it uses Mount Meru as a cosmic reference within the Kāśī-khaṇḍa narrative frame.
None explicitly; the verse employs pradakṣiṇā as a cosmic metaphor rather than prescribing a rite.