Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 79

संप्राप्य तापनिकटं विकीर्णास्थि चितानलम् । आलिंगन्निव सोद्वेगं शनैर्निर्वृतिमाप्तवान्

saṃprāpya tāpanikaṭaṃ vikīrṇāsthi citānalam | āliṃganniva sodvegaṃ śanairnirvṛtimāptavān

Parvenu au feu du bûcher—tout près de la chaleur, parmi des ossements épars—, comme s’il l’étreignait, il atteignit peu à peu une sombre quiétude, bien qu’agité au dedans.

संप्राप्यhaving reached
संप्राप्य:
Kriya (पूर्वक्रिया/अनुबन्ध)
TypeVerb
Rootसम्-√प्राप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; उपसर्गः: सम्; धातु: प्राप्; अर्थे: ‘having reached’
तापनिकटम्the vicinity of heat
तापनिकटम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootताप (प्रातिपदिक) + निकट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (तापस्य निकटम्)
विकीर्ण-अस्थिscattered bones
विकीर्ण-अस्थि:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविकीर्ण (√कीर्/कॄ ‘to scatter’ क्त-प्रत्यय, प्रातिपदिक) + अस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (विकीर्णं च तत् अस्थि)
चितानलम्the pyre-fire
चितानलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिता (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (चितायाः अनलः)
आलिङ्गन्embracing
आलिङ्गन्:
Kriya (सहायकक्रिया/वर्तमानकृदन्त)
TypeVerb
Rootआ-√लिङ्ग् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमानकाले कृदन्त/Present active participle), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग (contextual); उपसर्गः: आ; अर्थे: ‘embracing’
इवas if
इव:
Sambandha (Upamā marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
स-उद्वेगम्with agitation
स-उद्वेगम्:
Visheshana (Adverbial/भावविशेषण)
TypeAdjective
Rootउद्वेग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभावः (सह/स- ‘with’ + उद्वेगम्)
शनैःslowly
शनैः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशनैः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
निर्वृतिम्peace, relief
निर्वृतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आप्तवान्attained
आप्तवान्:
Kriya (Main predicate/मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√आप् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्यय (perfective past participle used finitely), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; अर्थे: ‘obtained/attained’

Narrator

Tirtha: Setukṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A lone figure approaches a blazing funeral pyre; scattered bones gleam amid ash; heat-waves distort the air as he leans in as if to embrace the fire, face tense with agitation yet settling into a dark calm.

C
Citānala (pyre fire)
Ś
Śmaśāna context (implied)
V
Vikīrṇāsthi (scattered bones)

FAQs

The śmaśāna imagery underscores the danger of fascination with impure or death-bound forces that disturb the mind and dharma.

No specific tīrtha is praised in this verse; it depicts a cremation-ground scene within the Setu Māhātmya narrative.

None; it is descriptive, emphasizing the unsettling nature of pyre-fire and cremation surroundings.