Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 76

पुत्रस्नेहाभिभूतोऽथ समाहर्तुं चितानलम् । गोविंदस्वामिनामा तु श्मशानं शीघ्रमभ्यगात्

putrasnehābhibhūto'tha samāhartuṃ citānalam | goviṃdasvāmināmā tu śmaśānaṃ śīghramabhyagāt

Submergé par l’amour pour son fils, Govindasvāmin se hâta vers le lieu de crémation afin d’y prendre le feu du bûcher.

पुत्रस्नेहाभिभूतःovercome by affection for (his) son
पुत्रस्नेहाभिभूतः:
Karta (Subject attribute)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + स्नेह (प्रातिपदिक) + अभि + भू (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्यय (past passive participle) ‘अभिभूत’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पूर्वपद-समासः: पुत्रस्नेहेन अभिभूतः (तृतीया-तत्पुरुषः)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/thereupon)
समाहर्तुम्to bring/collect
समाहर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootसम् + आ + हृ (धातु)
Formकृदन्त, तुमुन्-प्रत्यय (infinitive)
चितानलम्funeral fire
चितानलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिता (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः
गोविंदस्वामिनामाnamed Govindasvāmin
गोविंदस्वामिनामा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगोविन्दस्वामिन् (प्रातिपदिक) + नामन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘named Govindasvāmin’; नाम-समासः (गोविंदस्वामिन्-नाम)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वर्थक-अव्यय (but/indeed)
श्मशानम्cremation ground
श्मशानम्:
Gati/Karma (Destination as object)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Neuter Accusative Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial accusative)
अभ्यगात्went to/approached
अभ्यगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + गम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada

Narrator

Tirtha: Śmaśāna (as liminal tīrtha-space in narrative)

Type: ghat

Scene: Govindasvāmin, driven by love for his son, rushes toward the cremation-ground to fetch pyre-fire; movement and urgency dominate.

G
Govindasvāmin
Ś
Śmaśāna (cremation-ground)
C
Citānala (pyre fire)

FAQs

Even well-intentioned love can drive one into ritually perilous actions; dharma requires steadiness amid emotional force.

The Setu Māhātmya is the overarching pilgrimage context; this verse specifically mentions the śmaśāna as a narrative location.

No prescription; it narrates an act—going to fetch pyre-fire—framed as problematic by earlier warnings.