अयं शवानलो वा स्यादध्वरानल एव वा । सर्वथानीयतामेष नोचेन्मे मरणं भवेत्
ayaṃ śavānalo vā syādadhvarānala eva vā | sarvathānīyatāmeṣa nocenme maraṇaṃ bhavet
«Que ce soit le feu des cadavres ou bien le feu du sacrifice, quoi qu’il en soit : qu’on l’apporte coûte que coûte ; sinon, la mort s’abattra sur moi.»
The son (Vijayadatta, implied by continuation)
Scene: The son insists the fire must be brought—whether pyre-fire or sacrificial fire—otherwise he will die; his face shows fierce urgency.
Desperation can blur discernment; the verse dramatizes a conflict between urgent desire and dharmic distinctions.
The broader Setu (Setubandha/Rāmeśvaram) setting remains the frame, though this verse is narrative rather than topographical praise.
A forced demand to procure ‘fire’ regardless of category—implicitly contrasting proper yajña-fire with improper pyre-fire.