Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 29

हते त्वयि दुराधर्षे मया दैवतकंटके । स्वंस्वं स्थानं प्रपद्यंतां सिद्धा साध्या मरुद्गणाः

hate tvayi durādharṣe mayā daivatakaṃṭake | svaṃsvaṃ sthānaṃ prapadyaṃtāṃ siddhā sādhyā marudgaṇāḥ

«Quand toi, difficile à vaincre, épine des dieux, tu seras terrassé par moi, que les Siddhas, les Sādhyas et les troupes des Maruts regagnent chacun sa demeure propre».

हतेwhen (you are) slain
हते:
Adhikaraṇa (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त/क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘त्वयि हते’ = ‘when you are slain’
त्वयिin you; when you
त्वयि:
Adhikaraṇa (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन
दुराधर्षेO hard-to-attack one
दुराधर्षे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुराधर्ष (प्रातिपदिक: दुर् + आधर्ष)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘दुराधर्षः’ = hard to assail
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
दैवतकण्टकेO thorn to the gods
दैवतकण्टके:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदैवतकण्टक (प्रातिपदिक: दैवत + कण्टक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘दैवतानां कण्टकः’ (thorn/menace to the gods)
स्वम्one’s own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (qualifying ‘स्थानम्’)
स्वम्each (one’s) own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति (each his own)
स्थानम्place; station
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रपद्यन्ताम्let them attain; let them return
प्रपद्यन्ताम्:
Kriyā (Injunctive/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-पद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), तृतीयपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
सिद्धाःthe Siddhas
सिद्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
साध्याःthe Sādhyas
साध्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसाध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मरुद्गणाःthe hosts of Maruts
मरुद्गणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमरुद्गण (प्रातिपदिक: मरुत् + गण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘मरुतां गणाः’

Devī (continuing speech contextually from the prior verse)

Tirtha: Setukṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis / tīrtha audience

Scene: Devī declares that once Mahīṣāsura is slain, Siddhas, Sādhyas, and Maruts will return to their abodes—cosmic calm after storm.

D
Devī
S
Siddhas
S
Sādhyas
M
Maruts
M
Mahīṣāsura

FAQs

The defeat of adharma restores cosmic harmony; divine victory is not merely conquest but re-establishment of rightful stations and duties.

Setu is the overarching sacred context; the narrative elevates the Setu region as a place resonant with restoration of dharma.

None stated; the verse expresses the post-victory restoration of divine order.