Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 77

पंचस्वपि च युक्तेषु किमु वक्तव्यमत्र हि । श्रवणं ज्योतिषां श्रेष्ठममा श्रेष्ठा तिथिष्वपि

paṃcasvapi ca yukteṣu kimu vaktavyamatra hi | śravaṇaṃ jyotiṣāṃ śreṣṭhamamā śreṣṭhā tithiṣvapi

Et lorsque les cinq facteurs propices sont réunis, que dire de plus ? Parmi les nakṣatra, Śravaṇa est le plus excellent ; et parmi les tithi aussi, Amāvasyā (nouvelle lune) est tenue pour la meilleure.

pañcasuin the five (factors)
pañcasu:
Adhikarana (Locus)
TypeNoun
Rootpañcan (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (संख्याशब्द), सप्तमी, बहुवचन
apialso; even
api:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
yukteṣuwhen (they are) combined
yukteṣu:
Adhikarana (Locus)
TypeAdjective
Rootsam-√yuj (धातु) (क्त-प्रत्यय; ‘युक्त’)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘युक्तेषु’ = ‘when combined/connected’
kimwhat
kim:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक सर्वनाम
uindeed; then
u:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootu (अव्यय)
Formप्रश्न/उत्कर्षार्थक-अव्यय (enclitic)
vaktavyamto be said
vaktavyam:
Kriya (Predicate)
TypeAdjective
Root√vac (धातु) (तव्यत्-प्रत्यय; ‘वक्तव्य’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-भावे (gerundive: ‘to be said’)
atrahere
atra:
Adhikarana (Locus)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
hiindeed; for
hi:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal particle)
śravaṇamŚravaṇa (nakṣatra)
śravaṇam:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootśravaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
jyotiṣāmof the nakṣatras/luminaries
jyotiṣām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootjyotis (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
śreṣṭhamthe best
śreṣṭham:
Kriya (Predicate)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (विशेषण)
amānew-moon day (amāvāsyā)
amā:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अमावास्या (new-moon day)
śreṣṭhāthe best
śreṣṭhā:
Kriya (Predicate)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (विशेषण)
tithiṣuamong lunar days
tithiṣu:
Adhikarana (Locus)
TypeNoun
Roottithi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
apialso
api:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय

Skanda (deduced from Setukhaṇḍa Māhātmya narration context)

Tirtha: Rāmasetu / Setubandha

Type: kshetra

Scene: A celestial diagram-like backdrop showing tithi and nakṣatra symbols above the sea; pilgrims gather for Amāvasyā dawn rites, lamps glowing against a darkened sky, emphasizing the ‘new-moon’ atmosphere.

R
Rāmasetu
Ś
Śravaṇa (Nakṣatra)
A
Amāvasyā (Amā)

FAQs

Puranic tradition highlights sacred time-alignments as catalysts that magnify the fruit of pilgrimage and devotion.

Rāmasetu (Setu), where such auspicious combinations are especially praised.

Prefer performing dharma on Amāvasyā, especially when Śravaṇa nakṣatra and other auspicious factors coincide.