
Cet adhyāya expose l’ordre prescrit du pèlerinage (yātrā) vers Setu comme une suite éthique et rituelle. Sūta s’adresse aux dvija et décrit la préparation à la pureté (snāna, ācamanam, nitya-vidhi), l’intention de bhakti envers Rāmanātha/Rāghava, ainsi que les devoirs socio-religieux, tels que nourrir des brāhmaṇa versés dans les Veda. Le pèlerin adopte des marques et disciplines visibles (bhasma et tri-puṇḍra ou ūrdhva-puṇḍra, rudrākṣa), pratique l’austérité, maîtrise la parole, accomplit un japa réglé des mantras aṣṭākṣara et pañcākṣara, et évite luxe et distractions. Le trajet est présenté comme une récitation/lecture ininterrompue du Setu-māhātmya, du Rāmāyaṇa ou d’autres Purāṇa, avec l’observance du dharma, la charité, l’hospitalité et le culte en chemin. À l’arrivée à l’océan, le texte prescrit un rite distinctif : le pāṣāṇa-dāna (offrande d’une ou de sept pierres), suivi de l’invocation, du namaskāra, de l’arghya et de la demande formelle d’autorisation de se baigner, chaque étape étant accompagnée de mantras dédiés. Après le snāna avec des récitations supplémentaires, le pèlerin accomplit le tarpaṇa pour les sages, les divinités, les singes/alliés épiques et les ancêtres, selon des formules de nomination indiquées. Vient ensuite la séquence de śrāddha, avec des options selon les moyens (simple ou élaborée avec six saveurs), et des dons tels que vache, terre, sésame, or, etc. L’adhyāya cartographie aussi un circuit de tīrtha—Cakratīrtha, Kapitīrtha, Sītākuṇḍa, Ṛṇamocana, Lakṣmaṇatīrtha, Rāmatīrtha, Hanumatkuṇḍa, Brahmakuṇḍa, Nāgakuṇḍa, Agastyakuṇḍa, Agnitīrtha—culminant dans le culte de Rāmeśvara et de Setumādhava, de nouveaux dāna, puis un retour discipliné au foyer avec repas communautaire. La phalaśruti conclut que l’écoute ou la lecture du Setu-yātrā-krama et du Setu-māhātmya procure purification et apaisement des souffrances, même à ceux qui ne peuvent voyager physiquement.
Verse 1
सूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सेतुयात्राक्रमं द्विजाः । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवः क्षणात्
Sūta dit : À présent, ô deux-fois-nés, j’exposerai en détail l’ordre prescrit du pèlerinage à Setu ; en l’entendant, l’homme est délivré de tous les péchés en un instant.
Verse 2
स्नात्वाचम्य विशुद्धात्मा कृतनित्यविधिः सुधीः । रामनाथस्य तुष्ट्यर्थं प्रीत्यर्थं राघवस्य च
Après s’être baigné et avoir fait l’ācamanā pour la purification, l’esprit pur, et après avoir accompli les rites quotidiens prescrits, le pèlerin avisé agit pour la satisfaction de Rāmanātha et aussi pour la joie de Rāghava.
Verse 3
भोजयित्वा यथाशक्ति ब्राह्मणान्वेदपारगान् । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुंड्रांकितमस्तकः
Après avoir nourri, selon ses moyens, des brāhmaṇas versés dans les Veda, on doit enduire tout le corps de cendre sacrée et marquer la tête des trois traits (tripuṇḍra).
Verse 4
गोपीचन्दनलिप्तो वा स्वभालेऽप्यूर्ध्वपुंड्रकः । रुद्राक्ष मालाभरणः सपवित्रकरः शुचिः
Ou bien, oint de gopīcandana et portant l’ūrdhvapuṇḍra sur le front; avec un chapelet de rudrākṣa et la main ornée de l’anneau pavitra, qu’il demeure pur et maître de lui.
Verse 5
सेतुयात्रां करिष्येऽहमिति संकल्प्य भक्तितः । स्वगृहात्प्रव्रजेन्मौनी जपन्नष्टाक्षरं मनुम्
Après avoir résolu avec dévotion : « J’entreprendrai le pèlerinage à Setu », qu’il quitte sa demeure en silence, récitant sans cesse le mantra sacré de huit syllabes.
Verse 6
पंचाक्षरं नाममंत्रं जपेन्नियतमानसः । एकवारं हविष्याशी जितक्रोधो जितेंद्रियः
L’esprit bien maîtrisé, qu’il récite le mantra du Nom en cinq syllabes; ne mangeant qu’une fois par jour une simple nourriture d’offrande, vainquant la colère et domptant les sens.
Verse 7
पादुकाछत्ररहितस्तांबूलपरिवर्जितः । तैलाभ्यंगविहीनश्च स्त्रीसंगादिविवर्जितः
Qu’il marche sans sandales ni ombrelle, renonçant au bétel (tāmbūla), s’abstenant des onctions d’huile, et se tenant loin de la compagnie des femmes et des jouissances semblables.
Verse 8
शौचाद्याचारसंयुक्तः सन्ध्योपास्तिपरायणः । गायत्र्युपास्ति कुर्वाणस्त्रिसंध्यं रामचिंतकः
Pourvu de pureté et de juste conduite, voué au culte de Sandhyā; accomplissant l’adoration de Gāyatrī aux trois jonctions du jour, qu’il demeure absorbé dans la mémoire de Rāma.
Verse 9
मध्येमार्गं पठन्नित्यं सेतुमाहात्म्यमादरात् । पठन्रामायणं वापि पुराणांतरमेव वा
En chemin, chaque jour et avec dévotion, qu’il lise le Setu Māhātmya ; ou bien qu’il récite le Rāmāyaṇa, ou encore quelque autre Purāṇa.
Verse 10
व्यर्थवाक्यानि संत्यज्य सेतुं गच्छेद्विशुद्धये । प्रतिग्रहं न गृह्णीयान्नाचारांश्च परित्यजेत्
Renonçant aux paroles vaines, qu’il se rende à Setu pour se purifier. Qu’il n’accepte pas de dons, et qu’il n’abandonne pas la juste conduite.
Verse 11
कुर्यान्मार्गे यथाशक्ति शिवविष्ण्वादिपूजनम् । वैश्वदेवादिकर्माणि यथाशक्ति समाचरेत्
Durant le voyage, selon ses forces, qu’il rende un culte à Śiva, à Viṣṇu et aux autres divinités ; et qu’il accomplisse, autant qu’il le peut, les rites commençant par le Vaiśvadeva.
Verse 12
ब्रह्मयज्ञमुखान्धर्मा न्प्रकुर्याच्चाग्निपूजनम् । अतिथिभ्योऽन्नपानादि संप्रदद्याद्यथाबलम्
Qu’il accomplisse les devoirs commençant par le Brahma-yajña, et qu’il honore aussi le feu sacré ; et, selon ses moyens, qu’il offre aux hôtes nourriture, boisson et autres choses.
Verse 13
दद्याद्भिक्षां यतिभ्योऽपि वित्तशाठ्यं परित्यजन् । शिवविष्ण्वादि नामानि स्तोत्राणि च पठेत्पथि
Renonçant à l’avarice envers les biens, qu’il donne l’aumône même aux yatis, les renonçants ; et sur la route qu’il récite les noms de Śiva, de Viṣṇu et des autres, ainsi que des hymnes.
Verse 14
धर्ममेव सदा कुर्यान्निषिद्धानि परित्यजेत् । इत्यादिनियमोपेतः सेतुमूलं ततो व्रजेत्
Qu’il accomplisse toujours le dharma seul et renonce à ce qui est interdit. Pourvu de telles observances, qu’il se rende ensuite à la racine même du Setu.
Verse 15
पाषाणं प्रथमं दद्यात्तत्र गत्वा समाहितः । तत्रावाह्य समुद्रं च प्रणमेत्तदनंतरम्
S’étant rendu là l’esprit recueilli, qu’il offre d’abord une pierre. Puis, après avoir invoqué la présence de l’Océan, qu’il se prosterne aussitôt.
Verse 16
अर्घ्यं दद्यात्समुद्राय प्रार्थयेत्तदनंतरम् । अनुज्ञां च ततः कुर्यात्ततः स्नायान्महोदधौ
Qu’il offre l’arghya à l’Océan, puis qu’il prie. Ensuite qu’il demande la permission, et qu’alors il se baigne dans la grande mer.
Verse 17
मुनीनामथ देवानां कपीनां पितृणां तथा । प्रकुर्यात्तर्पणं विप्रा मनसा संस्मरन्हरिम्
Ô brāhmanes, qu’il accomplisse comme il se doit le tarpaṇa pour les sages, pour les devas, pour les singes de l’armée de Rāma et pour les ancêtres, tout en se souvenant en son cœur de Hari (Viṣṇu).
Verse 18
पाषाणसंख्या । पाषाणसप्तकं दद्यादेकं वा विप्रपुंगवाः । पाषाणदानात्सफलं स्नानं भवति नान्यथा
Quant au nombre de pierres : ô meilleurs des brāhmanes, qu’il en offre sept, ou même une seule. C’est seulement par le don d’une pierre que le bain devient fécond ; autrement, non.
Verse 19
पाषाणदानमंत्रः । पिप्पलादसमुत्पन्ने कृत्ये लोकभयंकरे । पाषाणं ते मया दत्तमाहारार्थं प्रकल्प्यताम्
Mantra de l’offrande de la pierre : «Ô rite redoutable né de Pippalāda, qui répands la crainte dans le monde — je t’ai donné cette pierre ; qu’elle soit destinée à ta subsistance».
Verse 20
सान्निध्यप्रार्थनामन्त्रः । विश्वार्चि त्वं घृताचि त्वं विश्वयाने विशांपते । सान्निध्यं कुरु मे देव सागरे लवणांभसि
Mantra pour demander la proximité : «Tu es la flamme de l’univers ; tu es la flamme nourrie de ghee ; ô seigneur des peuples, toi qui montes le véhicule universel — ô dieu, accorde-moi ta présence ici, dans l’océan aux eaux salées».
Verse 21
नमस्कारमन्त्रः । नमस्ते विश्वगुप्ताय नमो विष्णो ह्यपांपते । नमो हिरण्यशृंगाय नदीनां पतये नमः । समुद्राय वयूनाय प्रोच्चार्य प्रणमेत्तथा
Mantra de salutation : «Hommage à toi, gardien de l’univers ; hommage, ô Viṣṇu, seigneur des eaux ; hommage à celui aux cornes d’or ; hommage au seigneur des rivières. Ayant ainsi proclamé ces noms pour Samudra, le sage se prosterne de même».
Verse 22
अर्घ्यमन्त्रः । सर्वरत्नमय श्रीमन्सर्वरत्नाकराकर । सर्वरत्नप्रधानस्त्वं गृहाणार्घ्यं महोदधे
Mantra de l’arghya : «Ô glorieux, fait de tous les joyaux, mine des mines de toutes les gemmes, le premier de tous les trésors — ô grand océan, reçois cet arghya».
Verse 23
अनुज्ञापनमंत्रः । अशेषजगदाधार शंखचक्रगदा धर । देहि देव ममानुज्ञां युष्मत्तीर्थनिषेवणे
Mantra de demande de permission : «Ô soutien de l’univers entier, toi qui portes conque, disque et massue — ô dieu, accorde-moi ta permission de fréquenter et de servir ton tīrtha sacré».
Verse 24
प्रार्थनामंत्रः । प्राच्यां दिशि च सुग्रीवं दक्षिणस्यां नलं स्मरेत्
Formule de prière : «Vers l’orient, qu’on se souvienne de Sugrīva ; vers le sud, qu’on se souvienne de Nala.»
Verse 25
प्रतीच्यां मैंदनामानमुदीच्यां द्विविदं तथा । रामं च लक्ष्मणं चैव सीतामपि यशस्विनीम्
Vers l’ouest, qu’on se souvienne de Mainda par son nom ; et de même, vers le nord, de Dvivida. Qu’on se souvienne aussi de Rāma et de Lakṣmaṇa, ainsi que de la glorieuse Sītā.
Verse 26
अंगदं वायुतनयं स्मरेन्मध्ये विभीषणम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि प्राविशंस्त्वा महोदधे
Qu’on se souvienne d’Aṅgada et du fils de Vāyu (Hanumān), et au centre, devant soi, de Vibhīṣaṇa. Ô grand Océan, en toi sont entrés tous les tīrthas sacrés qui existent sur la terre.
Verse 27
स्नानस्य मे फलं देहि सर्वस्मात्त्राहि मांहसः । हिरण्यशृंगमित्याभ्यां नाभ्यां नारायणं स्मरेत्
«Accorde-moi le fruit de ce bain ; sauve-moi de tout péché.» Par les deux récitations commençant par «Hiraṇyaśṛṅga…», qu’on se souvienne de Nārāyaṇa au nombril (centre).
Verse 28
ध्यायन्नारायणं देवं स्नानादिषु च कर्मसु । ब्रह्मलोकमवाप्नोति जायते नेह वै पुनः
En méditant sur le Seigneur Nārāyaṇa durant des actes tels que le bain et les autres rites, on atteint Brahmaloka et l’on ne renaît plus ici.
Verse 29
सर्वेषामपि पापानां प्रायश्चित्तं भवेत्ततः । प्रह्लादं नारदं व्यासमंबरीषं शुकं तथा । अन्यांश्च भगवद्भक्तांश्चिंतयेदेकमानसः
Alors, cela devient expiation de tous les péchés. D’un esprit fixé en un seul point, qu’on contemple Prahlāda, Nārada, Vyāsa, Ambarīṣa, Śuka, ainsi que d’autres dévots du Seigneur Bienheureux.
Verse 30
स्नानमन्त्रः । वेदादिर्यो वेदवसिष्ठयोनिः सरित्पतिः सागररत्नयोनिः । अग्निश्च तेजश्च इलां च तेजो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः
Mantra du bain : «Lui qui est la source des Veda ; le sein de Vasiṣṭha et du savoir védique ; le Seigneur des rivières ; l’Océan, matrice des joyaux ; le feu et la splendeur ; la splendeur de la terre ; Viṣṇu, porteur de la semence, le nombril de l’immortalité.»
Verse 31
इदं ते अन्याभिरसमानमद्भिर्याः काश्च सिंधुं प्रविशंत्यापः । सर्पो जीर्णामिव त्वचं जहामि पापं शरीरात्सशिरस्कोऽभ्युपेत्य
«Ceci est pour Toi, avec des eaux sans pareilles entre toutes, ces eaux mêmes qui entrent dans l’océan. Comme le serpent abandonne sa peau usée, ainsi je rejette le péché de mon corps, tête comprise, en m’approchant de ces eaux sacrées.»
Verse 32
समुद्राय वयूनाय नमस्कुर्यात्पुनर्द्विजाः । सर्वतीर्थमयं शुद्धं नदीनां पतिमंबुधिम्
Ensuite, les deux-fois-nés doivent de nouveau se prosterner devant l’Océan, l’Omniscient : pur, contenant en lui tous les tīrtha, seigneur des rivières, la mer.
Verse 33
द्वौ समुद्राविति पुनः प्रोच्चार्य स्नानमाचरेत् । ब्रह्मांडोदरतीर्थानि करस्पृष्टानि ते रवे
En prononçant de nouveau : «(Il y a) deux océans», qu’on accomplisse le bain. «Ô Soleil, les tīrtha contenus dans le ventre de l’univers sont touchés par tes rayons et deviennent ainsi présents.»
Verse 34
तेन सत्येन मे सेतौ तीर्थं देहि दिवाकर । प्राच्यां दिशि च सुग्रीवमित्यादिक्रमयोगतः
«Par cette vérité, ô Soleil, accorde-moi à Setu un tīrtha.» Et vers l’orient, qu’on se remémore Sugrīva, ainsi de suite, selon l’ordre prescrit.
Verse 35
स्मृत्वा भूयो द्विजाः सेतौ तृतीयं स्नानमाचरेत् । देवीपत्तनमारभ्य प्रव्रजेद्यदि मानवः
Ô deux-fois-nés, se remémorant encore les observances sacrées, qu’on accomplisse le troisième bain rituel à Setu. Si quelqu’un part en pèlerinage depuis Devīpattana, qu’il avance selon la règle prescrite.
Verse 36
तदा तु नवपाषाणमध्ये सेतौ विमुक्तिदे । स्नानमंबुनिधौ कुर्यात्स्वपापौघापनुत्तये
Alors, au milieu des neuf pierres sacrées à Setu — dispensateur de délivrance — qu’on se baigne dans l’océan afin d’effacer le flot de ses propres fautes.
Verse 37
दर्भशय्यापदव्या चेद्गच्छे त्सेतुं विमुक्तिदम् । तदा तत्रोदधावेव स्नानं कुर्याद्विमुक्तये
Si l’on se rend à Setu — dispensateur de délivrance — par le chemin marqué d’une couche d’herbe darbha, alors, là même, dans cet océan, qu’on se baigne en vue de la libération.
Verse 38
तर्पणविधिः । पिप्पलादं कविं कण्वं कृतांतं जीवितेश्वरम् । मन्युं च कालरात्रिं च विद्यां चाहर्गणेश्वरम्
Rite du tarpaṇa (libations) : qu’on offre des libations d’apaisement à Pippalāda, Kavi, Kaṇva, Kṛtānta, Jīviteśvara ; et aussi à Manyu, Kālarātri, Vidyā et Ahargaṇeśvara.
Verse 39
वसिष्ठं वामदेवं च पराशरमुमापतिम् । वाल्मिकिं नारदं चैव वालखिल्यान्मुनींस्तथा
Et (l’on doit offrir le tarpaṇa) à Vasiṣṭha et à Vāmadeva ; à Parāśara et à Umāpati ; à Vālmīki et à Nārada ; et de même aux sages Vālakhilya.
Verse 40
नलं नीलं गवाक्षं च गवयं गन्धमादनम् । मैंदं च द्विविदं चैव शरभं चर्षभं तथा
Et (l’on doit offrir le tarpaṇa) à Nala, Nīla, Gavākṣa, Gavaya, Gandhamādana, Mainda, Dvivida, et de même à Śarabha et à Ṛṣabha.
Verse 41
सुग्रीवं च हनूमंतं वेगदर्शनमेव च । रामं च लक्ष्मणं सीतां महाभागां यशस्विनीम्
Et (l’on doit offrir le tarpaṇa) à Sugrīva et à Hanūmān, ainsi qu’à Vegadarśana ; et à Rāma, à Lakṣmaṇa et à Sītā, l’illustre, la très fortunée, la glorieuse.
Verse 42
त्रिः कृत्वा तर्पयेदेतान्मंत्रानुक्त्वा यथाक्रमम् । विभोश्च तत्तन्नामानि चतुर्थ्यंतानि वै द्विजाः
Ô deux-fois-nés, après l’avoir fait trois fois, qu’on les apaise (par les libations), en récitant les mantras selon l’ordre prescrit ; et que les noms respectifs du Seigneur soient prononcés au datif (quatrième cas).
Verse 43
देवा नृषीन्पितॄंश्चैव विधिवच्च तिलोदकैः । द्वितीयांतानि नामानि चोक्त्वा तर्पयेद्द्विजाः
Ô deux-fois-nés, selon la règle, qu’on offre aussi le tarpaṇa aux devas, aux sages humains et aux ancêtres, avec de l’eau mêlée de sésame ; et, après avoir prononcé les noms à l’accusatif (deuxième cas), qu’on les apaise.
Verse 44
तर्पयेत्सपवित्रस्तु जले स्थित्वा प्रसन्नधीः । तर्पणात्सर्वतीर्थेषु स्नानस्य फलमाप्नुयात्
Portant le pavitra et se tenant dans l’eau, l’esprit apaisé, qu’on accomplisse le tarpaṇa. Par le tarpaṇa, on obtient le fruit du bain dans tous les tīrthas sacrés.
Verse 45
एवमेतांस्तर्पयित्वा नमस्कृत्योत्तरेज्जलात् । आर्द्रवस्त्रं परित्यज्य शुष्कवासःसमावृतः
Ainsi, après les avoir satisfaits par le tarpaṇa et leur avoir rendu de pieuses salutations, qu’on sorte de l’eau. Qu’on abandonne le vêtement mouillé et qu’on se revête d’habits secs.
Verse 46
आचम्य सपवित्रश्च विधिवच्छ्राद्धमाचरेत् । पिंडान्पितृभ्यो दद्याच्च तिलतण्डुलकैस्तथा
Après avoir fait l’ācamana et en portant le pavitra, qu’on accomplisse le śrāddha selon la règle; et qu’on offre des piṇḍas aux ancêtres, ainsi que du sésame et des grains de riz.
Verse 47
एतच्छ्राद्धमशक्तस्य मया प्रोक्तं द्विजोत्तमाः । धनाढ्योऽन्नेन वै श्राद्धं षड्रसेन समाचरेत्
Ce śrāddha, je l’ai enseigné pour celui qui n’en a pas la force, ô le meilleur des dvijas. Mais l’homme opulent doit accomplir le śrāddha avec une nourriture pourvue des six saveurs.
Verse 48
गोभूतिलहिरण्यादिदानं कुर्यात्समृद्धिमान् । रामचन्द्रधनुष्कोटावेवमेव समाचरेत्
Que l’homme comblé de biens fasse des dons tels que vaches, terres, sésame, or et autres. Au « bout de l’arc de Rāmacandra », qu’on accomplisse de même.
Verse 49
पाषाणदानपूर्वाणि तर्पणांतानि वै द्विजाः । सेतुमूले यथैतानि विधिवद्व्यतनोद्द्विजाः
Ô deux-fois-nés, ces rites—commençant par l’offrande de pierres et s’achevant par le tarpaṇa—doivent être accomplis à la racine même du Setu, ainsi précisément, selon la règle prescrite.
Verse 50
चक्रतीर्थं ततो गत्वा तत्रापि स्नानमाचरेत् । पश्येच्च सेत्वधिपतिं देवं नारायणं हरिम्
Puis, se rendant à Cakratīrtha, qu’il s’y baigne également; et qu’il contemple le seigneur du Setu, le dieu Nārāyaṇa, Hari.
Verse 51
गच्छन्पश्चिममार्गेण तत्रत्ये चक्रतीर्थके । स्नात्वा दर्भशयं देवं प्रपश्येद्भक्तिपूर्वकम्
En suivant le chemin de l’ouest vers le Cakratīrtha qui s’y trouve, après s’être baigné, qu’il contemple avec dévotion la divinité qui repose sur l’herbe darbha (Darbhaśaya).
Verse 52
कपितीर्थं ततः प्राप्य तत्रापि स्नानमाचरेत् । सीताकुंडं ततः प्राप्य तत्रापि स्नानमाचरेत्
Puis, parvenu à Kapitīrtha, qu’il s’y baigne aussi; ensuite, parvenu à Sītākuṇḍa, qu’il s’y baigne également.
Verse 53
ऋणमोचनतीर्थं तु ततः प्राप्य महाफलम् । स्नात्वा प्रणम्य रामं च जानकीरमणं प्रभुम्
Puis, parvenu au Ṛṇamocana-tīrtha, aux grands fruits, après s’être baigné, qu’il se prosterne devant le Seigneur Rāma, le Maître souverain, bien-aimé de Jānakī (Sītā).
Verse 54
गच्छेल्लक्ष्मणतीर्थं तु कण्ठादुपरि वापनम् । कृत्वा स्नायाच्च तत्रापि दुष्कृतान्यपि चिन्तयन्
Ensuite, qu’il se rende au Lakṣmaṇa-tīrtha. Après avoir accompli le « vāpanam » au-dessus de la gorge, qu’il s’y baigne aussi, en méditant même sur ses propres méfaits.
Verse 55
ततः स्नात्वा रामतीर्थे ततो देवालयं व्रजेत् । स्नात्वा पापविनाशने च गंगायमुनयोस्तथा
Puis, après s’être baigné au Rāma-tīrtha, qu’il se rende au sanctuaire. S’étant encore baigné au tīrtha qui détruit les péchés, qu’il se baigne de même aux tīrthas nommés Gaṅgā et Yamunā.
Verse 56
सावित्र्यां च सरस्वत्यां गायत्र्यां च द्विजोत्तमाः । स्नात्वा च हनुमत्कुण्डे ततः स्नायान्महाफले । ब्रह्मकुण्डं ततः प्राप्य स्नायाद्विधिपुरःसरम्
Ô meilleurs des deux-fois-nés, qu’on se baigne aux tīrthas nommés Sāvitrī, Sarasvatī et Gāyatrī. Après s’être baigné à Hanumat-kuṇḍa, qu’on se baigne ensuite au tīrtha qui donne de grands fruits. Puis, parvenu à Brahma-kuṇḍa, qu’on s’y baigne selon le rite et les injonctions convenables.
Verse 57
नागकुण्डं ततः प्राप्य सर्वपापविनाशनम् । स्नानं कुर्यान्नरो विप्रा नरकक्लेशनाशनम् । गंगाद्याः सरितः सर्वास्तीर्थानि सकलान्यपि
Ensuite, parvenu à Nāga-kuṇḍa —qui détruit tous les péchés—, qu’un homme, ô brāhmaṇas, y accomplisse le bain, lequel anéantit les tourments de l’enfer. Ici sont présents, en essence, tous les fleuves à commencer par la Gaṅgā, et même tous les tīrthas réunis.
Verse 58
सर्वदा नागकुंडे तु वसंति स्वाघशांतये । अनंतादिमहानागैरष्टाभिरिदमुत्तमम्
En vérité, les grands Nāgas demeurent toujours à Nāga-kuṇḍa afin d’apaiser leur propre démérite. Ce tīrtha excellent est embelli par huit mahā-nāgas, à commencer par Ananta.
Verse 59
कल्पितं मुक्तिदं तीर्थं रामसेतौ शिवंकरम् । अगस्त्यकुण्डं संप्राप्य ततः स्नायादनुत्तमम्
À Rāmasetu se trouve un tīrtha sacré, institué depuis les temps anciens, dispensant la délivrance et portant l’auspice de Śiva. Puis, parvenu à l’Agastya-kuṇḍa, qu’on s’y baigne dans cette eau sainte incomparable.
Verse 60
अथाग्नितीर्थमासाद्य सर्वदुष्कर्मनाशनम् । स्नात्वा संतर्प्य विधिवच्छ्राद्धं कुर्यात्पितॄन्स्मरन्
Ensuite, parvenu à l’Agni-tīrtha, qui détruit toutes les mauvaises actions, après s’être baigné et avoir offert le tarpaṇa selon le rite, qu’on accomplisse le śrāddha conformément à la règle, en se souvenant des ancêtres.
Verse 61
गोभूहिरण्य धान्यादि ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । दत्त्वाग्नितीर्थतीरे तु सर्वपापैः प्रमुच्यते
Sur la rive de l’Agni-tīrtha, celui qui, selon ses moyens, donne aux brāhmaṇas des vaches, des terres, de l’or, des grains et autres dons, est délivré de tous les péchés.
Verse 62
अथवा यानि तीर्थानि चक्रतीर्थमुखानि वै । अनुक्रांतानि विप्रेंद्राः सर्वपापहराणि तु
Ou bien, ô le plus éminent des brāhmaṇas, quels que soient les tīrthas—à commencer par le Cakra-tīrtha—parcourus dans ce récit, ils enlèvent assurément tous les péchés.
Verse 63
स्नायात्तदनुपूर्वेण स्नायाद्वापि यथारुचि । स्नात्वैवं सर्वतीर्थेषु श्राद्धादीनि समाचरेत्
Qu’on se baigne selon cet ordre même, ou bien qu’on se baigne à son gré. Après s’être ainsi baigné dans tous les tīrthas, qu’on accomplisse dûment le śrāddha et les autres rites.
Verse 64
पश्चाद्रामेश्वरं प्राप्य निषेव्य परमेश्वरम् । सेतुमाधवमागत्य तथा रामं च लक्ष्मणम्
Ensuite, parvenu à Rāmeśvara et ayant dûment adoré le Seigneur Suprême, qu’on se rende à Setu-Mādhava, et qu’on rende pareillement hommage à Rāma et à Lakṣmaṇa.
Verse 65
सीतां प्रभंजनसुतं तथान्यान्कपिसत्तमान् । तत्रत्य सर्वतीर्थेषु स्नात्वा नियमपूर्वकम्
Après avoir rendu hommage à Sītā, au fils de Prabhañjana (Hanumān) et aux autres héros éminents parmi les Vānaras, qu’on s’y baigne—en observant les règles prescrites—dans tous les tīrthas sacrés qui s’y trouvent.
Verse 66
प्रणम्य रामनाथं च रामचंद्रं तथापरान् । नमस्कृत्य धनुष्कोटिं ततः स्नातुं व्रजेन्नरः
Après s’être prosterné devant Rāmanātha, devant Rāmacandra et devant les autres vénérables, et après avoir salué Dhanuṣkoṭi, l’homme doit ensuite aller se baigner.
Verse 67
तत्र पाषाण दानादिपूर्वोक्तनियमं चरेत् । धनुष्कोटौ च दानानि दद्याद्वित्तानुसारतः
Là, qu’on pratique les observances énoncées plus haut, en commençant par des offrandes telles que le don de pierres; et à Dhanuṣkoṭi, qu’on fasse des aumônes selon ses moyens.
Verse 68
क्षत्रं गाश्च तथान्यानि वस्त्राण्यन्यानि चादरात् । ब्राह्मणेभ्यो वेदविद्भ्यो दद्याद्वित्तानुसारतः
Avec le respect qui convient, qu’on donne—selon ses moyens—des terres, des vaches et d’autres dons, ainsi que des vêtements et d’autres biens, aux brāhmaṇas connaisseurs des Vedas.
Verse 69
कोटितीर्थं ततः प्राप्य स्नायान्नियमपूर्वकम् । ततो रामेश्वरं देवं प्रणमेद्वृषभध्वजम्
Parvenu à Koṭitīrtha, qu’on se baigne selon la règle et l’observance; puis qu’on se prosterne devant le Seigneur Rāmeśvara, le Dieu dont l’étendard porte le taureau.
Verse 70
विभवे सति विप्रेभ्यो दद्यात्सौवर्णदक्षिणाम् । तिलान्धान्यं च गां क्षेत्रं वस्त्राण्यन्यानि तंडुलान्
Si l’on en a les moyens, qu’on offre aux brāhmaṇas une dakṣiṇā d’or; ainsi que du sésame, des grains, une vache, de la terre, des vêtements, d’autres biens et du riz.
Verse 71
दद्याद्वित्तानुसारेण वित्तलोभविवर्जितः । धूपं दीपं च नैवेद्यं पूजोपकरणानिच
Sans convoitise de richesse, qu’on donne selon ses moyens : encens, lampes, offrandes de nourriture (naivedya) et les autres objets requis pour le culte.
Verse 72
रामेश्वराय देवाय दद्याद्वित्तानुसारतः । स्तुत्वा रामेश्वरं देवं प्रणम्य च सभक्तिकम्
Au Seigneur Rāmeśvara, qu’on offre selon ses moyens; après avoir loué ce Dieu Rāmeśvara, qu’on se prosterne avec dévotion.
Verse 73
अनुज्ञाप्य ततो गच्छत्सेतुमाधवसंनिधिम् । तस्मै दत्त्वा च धूपादीननुज्ञाप्य च माधवम्
Ensuite, après avoir demandé congé, qu’on aille auprès de Setu-Mādhava; et lui ayant offert l’encens et autres offrandes, qu’on prenne de nouveau congé de Mādhava.
Verse 74
पूर्वोक्तनियमोपेतः पुनरायात्स्वकं गृहम् । ब्राह्मणान्भोजयेदन्नैः षड्रसैः परिपूरितैः
Pourvu des observances énoncées plus haut, qu’il retourne de nouveau dans sa propre demeure ; et qu’il nourrisse les brāhmaṇas de mets pleinement composés des six saveurs.
Verse 75
तेनैव रामनाथोऽस्मै प्रीतोऽभीष्टं प्रयच्छति । नारकं चास्य नास्त्येव दारिद्र्यं च विनश्यति
Par cet acte même, Rāmanātha se réjouit de lui et lui accorde la grâce désirée. Pour un tel homme, point de chute en enfer, et la pauvreté aussi s’anéantit.
Verse 76
संततिर्वर्धते तस्य पुरुषस्य द्विजोत्तमाः । संसारमवधूयाशु सायुज्यमपि यास्यति
Ô meilleurs des deux-fois-nés, la lignée de cet homme s’accroît ; et, secouant promptement les liens du monde, il atteint même le sāyujya, l’union.
Verse 77
अत्रागन्तुमशक्तश्चेच्छ्रुतिस्मृत्यागमेषु यत् । ग्रंथजातं महापुण्यं सेतुमाहात्म्यसूचकम्
Mais si l’on est incapable de venir ici, alors cette collection de textes hautement méritoires, présente dans la Śruti, la Smṛti et les Āgamas, qui annonce la grandeur de Setu, fait office de voie.
Verse 78
तं ग्रंथं पाठयेद्विप्रा महापातकनाशनम् । इदं वा सेतुमाहात्म्यं पठेद्भक्तिपुरःसरम्
Ô brāhmaṇas, qu’on récite ce texte qui anéantit les grands péchés ; ou bien qu’on récite ce Setu Māhātmya, la dévotion en tête.
Verse 79
सेतुस्नानफलं पुण्यं तेनाप्नोति न संशयः । अंधपंग्वादिविषयमेतत्प्रोक्तं मनीषिभिः
Il obtient le fruit méritoire et saint du bain à Setu — sans aucun doute. Les sages ont énoncé cet enseignement même à l’égard des aveugles, des boiteux et des autres.
Verse 80
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्राः सेतुयात्राक्रमो द्विजाः । एतत्पठन्वा शृण्वन्वा सर्वदुःखाद्विमुच्यते
Śrī Sūta dit : Ainsi, ô brāhmaṇas, l’ordre du pèlerinage à Setu vous a été exposé. En le lisant ou en l’entendant, on est délivré de toute peine.