Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 84

ततः शक्रस्य वचसा परेतं नृपपुंगवम् । रथमारोप्य सहसा कौशांबीं मातलिर्ययौ

tataḥ śakrasya vacasā paretaṃ nṛpapuṃgavam | rathamāropya sahasā kauśāṃbīṃ mātaliryayau

Alors, sur l’ordre de Śakra, Mātali hissa promptement sur le char ce taureau parmi les rois, déjà défunt, et se rendit à Kauśāmbī.

ततःthereupon
ततः:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formअव्यय (ablatival adverb: from that/thereupon)
शक्रस्यof Śakra (Indra)
शक्रस्य:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
वचसाby the word/command
वचसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
परेतम्dead, departed
परेतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootपरि-इ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अर्थ: मृत/गतप्राण (departed)
नृपपुंगवम्the best of kings
नृपपुंगवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनृप + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नृपाणां पुंगवः)
रथम्chariot
रथम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
आरोप्यhaving placed (him) upon
आरोप्य:
Kriya (पूर्वक्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), causative sense ‘to place upon’; धातु: रुह्, उपसर्ग: आ
सहसाswiftly
सहसा:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: suddenly/quickly)
कौशांबीम्to Kauśāmbī
कौशांबीम्:
Karma (Goal/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootकौशांबी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; नगरनाम
मातलिःMātali
मातलिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमातलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
ययौwent
ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced for Brahmakhaṇḍa narration)

Tirtha: Kauśāmbī (as narrative locus)

Type: kshetra

Scene: Mātali, Indra’s charioteer, lifts the deceased king onto a radiant celestial chariot and descends swiftly toward the storied city of Kauśāmbī.

Ś
Śakra (Indra)
M
Mātali
K
Kauśāmbī

FAQs

Worldly power ends in mortality; dharma emphasizes proper response to death and responsibility toward the kingdom.

Kauśāmbī is named as a destination, but no tīrtha-phala is described in this verse.

No explicit rite is stated here; it precedes the funeral/śrāddha context that follows.