Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 49

रक्षित्वा कृपया ह्यस्मान्मा कुरुष्व च साहसम् । परित्यजसि नः सर्वान्भक्तानद्य निरागसः

rakṣitvā kṛpayā hyasmānmā kuruṣva ca sāhasam | parityajasi naḥ sarvānbhaktānadya nirāgasaḥ

Toi qui, par compassion, nous as protégés, ne commets pas maintenant un acte téméraire. N’abandonne pas aujourd’hui tous tes dévots, nous qui sommes sans faute.

rakṣitvāhaving protected
rakṣitvā:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√rakṣ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
kṛpayāwith compassion
kṛpayā:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
asmānus
asmān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
do not
:
Sambandha (Prohibition marker/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
kuruṣvado
kuruṣva:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
sāhasamrash act, violence
sāhasam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsāhasa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
parityajasiyou abandon
parityajasi:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√tyaj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
naḥof us / our
naḥ:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध-षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (enclitic)
sarvānall (of us)
sarvān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
bhaktāndevotees
bhaktān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक; √bhaj (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
adyatoday/now
adya:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
nirāgasaḥsinless, blameless
nirāgasaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-āgas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; विशेषण (free from sin/offence)

Mālyavat and companions (petitioners, speaking collectively)

Tirtha: Setu (Setubandha/Rāmeśvara)

Type: kshetra

Scene: Devotees, anxious yet reverent, plead: ‘Do not do rashness; do not abandon us, your blameless bhaktas.’ Their faces show fear of separation and reliance on compassion.

M
Mālyavat

FAQs

Devotees appeal to divine/royal guardianship: compassion should be consistent, and the innocent should not be forsaken.

Not explicit in this verse; it is part of Setukhaṇḍa’s broader sacred-geography frame.

None; the focus is ethical and devotional—seeking continued protection.