किंचिन्मार्गं समुल्लंघ्य तस्थौ विश्रांतसैनिकः । तस्मिन्विनिद्रे दयितासंगमध्यानतत्परे
kiṃcinmārgaṃ samullaṃghya tasthau viśrāṃtasainikaḥ | tasminvinidre dayitāsaṃgamadhyānatatpare
Après avoir franchi un court tronçon du chemin, il s’arrêta, et ses troupes prirent repos. Là, tandis que la somnolence l’envahissait, son esprit se plongea dans la méditation de l’union avec sa bien-aimée.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Purāṇic narrative style within Setukhaṇḍa)
Scene: A royal traveler halts after a short march; soldiers rest with lowered banners; the king sits apart, eyes heavy with sleep, inwardly absorbed in thoughts of his beloved.
Even amid worldly duties like travel and command, the mind easily clings to attachment; dharma requires steadiness and self-mastery.
The broader Setukhaṇḍa context glorifies Setu (Rāmeśvara/Setubandha region), though this verse itself is a narrative transition.
None in this verse; it describes a pause in the journey and the king’s mental state.