Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 14

गंगातरंगमालानां शीकरस्पर्शशीतलः । पवमानः सुखस्पर्शो मन्दं मन्दं ववौ तदा

gaṃgātaraṃgamālānāṃ śīkarasparśaśītalaḥ | pavamānaḥ sukhasparśo mandaṃ mandaṃ vavau tadā

Alors souffla une brise douce, rafraîchie par le frôlement des embruns de la guirlande des vagues du Gaṅgā, agréable au toucher.

गङ्गातरङ्गमालानाम्of the garlands of Gaṅgā’s waves
गङ्गातरङ्गमालानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + तरङ्ग (प्रातिपदिक) + माला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्ध: ‘of the garlands/rows of Gaṅgā’s waves’
शीकरस्पर्शशीतलःcool from the touch of spray
शीकरस्पर्शशीतलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशीकर (प्रातिपदिक) + स्पर्श (प्रातिपदिक) + शीतल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पवमानः इति विशेषणम्; ‘cool due to touch of spray’
पवमानःthe blowing wind
पवमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Root√पू (धातु, पवते) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता of ववौ; ‘blowing wind’
सुखस्पर्शःpleasant-touching
सुखस्पर्शः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुख (प्रातिपदिक) + स्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पवमानः इति विशेषणम्; ‘pleasant to touch’
मन्दम्gently
मन्दम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमन्द (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत्; नपुंसक-एकवचन-आकारेण अव्ययप्रयोगः (adverbial accusative)
मन्दम्softly
मन्दम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमन्द (प्रातिपदिक)
Formपुनरुक्त-अव्ययप्रयोगः; क्रियाविशेषण
ववौblew
ववौ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वा (धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘blew’
तदाthen
तदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय

Sūta (Lomaharṣaṇa/Sūta narrator)

Tirtha: Gaṅgā (archetypal)

Type: river

Scene: A tranquil hall open to a river-terrace: Gaṅgā’s waves form garlands; fine mist rises; a soft breeze moves garments and banners; faces relax into serenity as the air cools.

G
Gaṅgā
B
Breeze (pavamāna)

FAQs

Contact with sacred waters is depicted as cooling and purifying—an outward sign of inner auspiciousness.

Gaṅgā is evoked as the sacred river; the verse does not pinpoint a single ghāṭa or tīrtha but draws on Gaṅgā’s sanctity to heighten the māhātmya mood.

No direct prescription; the verse poetically signals the sanctifying presence of Gaṅgā’s waters.