Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 123

सूतिकागृहकृत्यानि यानि कार्याणि बंधुभिः । चक्रिरे मातृवत्तानि मृगावत्या मुनिस्त्रियः

sūtikāgṛhakṛtyāni yāni kāryāṇi baṃdhubhiḥ | cakrire mātṛvattāni mṛgāvatyā munistriyaḥ

Les épouses des sages accomplirent pour Mṛgāvatī, comme si elle eût été leur propre mère, tous les devoirs que les proches accomplissent dans la chambre d’accouchement.

सूतिका-गृह-कृत्यानिpostnatal-house duties
सूतिका-गृह-कृत्यानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसूतिका (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः) — ‘सूतिकायाः गृहस्य कृत्यानि’
यानिwhich
यानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
कार्याणिtasks to be done
कार्याणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ-धातोः यत्-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन
बन्धुभिःby the relatives
बन्धुभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
चक्रिरेthey performed
चक्रिरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
मातृवत्-तानिthose (acts) as a mother would (do)
मातृवत्-तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित-प्रत्यय) + तद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; ‘मातृवत्’ = मातृसदृश (like a mother) + ‘तानि’ (those)
मृगावत्याby Mṛgāvatī
मृगावत्या:
Karana (Instrument/Agentive-instr./करण)
TypeNoun
Rootमृगावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मुनि-स्त्रियःthe sages’ wives
मुनि-स्त्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः) — ‘मुनेः स्त्रियः’

Narrator (Purāṇic narrator; speaker not explicit in this snippet)

Scene: Inside a secluded maternity chamber, ascetic women gently perform postpartum rites—warming water, arranging protective herbs/threads, offering blessings—treating Mṛgāvatī with maternal reverence.

M
Mṛgāvatī
M
munistriyaḥ (wives of sages)
S
sūtikāgṛha (maternity chamber)

FAQs

Service to the vulnerable—especially mothers and children—is upheld as lived dharma within sacred communities.

Setukhaṇḍa provides the sacred-geography frame, but the verse focuses on āśrama-based communal care.

No mantra or vrata is prescribed; it references customary family duties around childbirth.