Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 110

अभिलाषं सविज्ञाय मृगावत्या महीपतिः । कौसुम्भसलिलैः पूर्णां क्षणाद्वापीमकारयत्

abhilāṣaṃ savijñāya mṛgāvatyā mahīpatiḥ | kausumbhasalilaiḥ pūrṇāṃ kṣaṇādvāpīmakārayat

Comprenant le désir de Mṛgāvatī, le roi fit creuser en un instant un bassin, rempli d’eaux teintes de pourpre, comme par le carthame.

अभिलाषम्desire
अभिलाषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभिलाष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
स-विज्ञायhaving understood
स-विज्ञाय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् (उपसर्ग) + √ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-धातु; ‘having understood/knowing well’
मृगावत्याof Mṛgāvatī
मृगावत्या:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमृगावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्ध (genitive): ‘of Mṛgāvatī’
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कौसुम्भ-सलिलैःwith safflower-colored water
कौसुम्भ-सलिलैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकौसुम्भ (प्रातिपदिक) + सलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; करण: ‘with safflower-dyed waters’
पूर्णाम्filled
पूर्णाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पॄ)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मणि विशेषण (qualifying object)
क्षणात्in a moment
क्षणात्:
Kāla/Apādāna (काल/अपादान)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; अपादान/काल-सीमा: ‘within a moment/from a moment’
वापीम्a pond/tank
वापीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवापी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अकारयत्had (it) made
अकारयत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + √कृ (धातु) (णिच् causative)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग: ‘caused to be made/constructed’

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Setukhaṇḍa)

Tirtha: Kausumbha-vāpī / Raktavāpī (as described)

Type: kund

Scene: At the king’s command, artisans and divine-like forces seem to manifest a pond instantly; the water shines crimson like safflower dye; the queen watches in delighted astonishment.

M
Mṛgāvatī
M
Mahīpati (king)
V
Vāpī (pond)
K
Kusumbha (safflower dye)

FAQs

Worldly power can rapidly fulfill desires, yet Purāṇic storytelling often uses such fulfillment to reveal deeper karmic and dharmic consequences.

The Setu-kṣetra context remains primary; this verse highlights a specially prepared vāpī (pond) as the immediate setting.

Implied preparation for snāna: creating and filling a pond for bathing.