Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 37

राजा वा राजभृत्यो वा यः पाषंडमनुव्रतः । भेदको धर्मसेतूनां वैतरण्यां निपात्यते

rājā vā rājabhṛtyo vā yaḥ pāṣaṃḍamanuvrataḥ | bhedako dharmasetūnāṃ vaitaraṇyāṃ nipātyate

Qu’il soit roi ou serviteur du roi, celui qui suit les voies de l’hérésie (pāṣaṇḍa) et brise les ponts du Dharma est précipité dans la Vaitaraṇī.

rājāa king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
or
:
Sambandha (Alternative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपातः (disjunctive ‘or’)
rāja-bhṛtyaḥa king’s servant
rāja-bhṛtyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrāja + bhṛtya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (rājñaḥ bhṛtyaḥ)
or
:
Sambandha (Alternative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपातः
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
pāṣaṇḍa-anuvrataḥdevoted to/observing heretical practice
pāṣaṇḍa-anuvrataḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāṣaṇḍa + anuvrata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (pāṣaṇḍam anuvrataḥ = ‘follower of heresy’); विशेषणम् (yaḥ)
bhedakaḥa breaker/destroyer
bhedakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhedaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
dharma-setūnāmof the bridges/boundaries of dharma
dharma-setūnām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdharma + setu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (dharmasya setavaḥ)
vaitaraṇyāmin the Vaitaraṇī (river/hell)
vaitaraṇyām:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvaitaraṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
nipātyateis cast down
nipātyate:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni + pat (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (Passive)

Skanda (deduced from Setukhaṇḍa narrative style)

Tirtha: Vaitaraṇī (infernal)

Type: river

Scene: A king and a royal attendant, adorned yet morally fallen, are shown being led toward the dark Vaitaraṇī river by Yama’s messengers; in the background, a symbolic ‘bridge of dharma’ appears broken, emphasizing ‘bhédakaḥ dharma-setūnām’.

V
Vaitaraṇī
D
Dharma-setu

FAQs

Power and office do not excuse adharma; those who undermine dharma’s safeguards incur severe karmic retribution.

No single tīrtha is praised directly in this verse; it functions as a dharma-warning within the Setu Māhātmya setting.

None explicitly; the verse condemns pāṣaṇḍa-allegiance and dharma-violation.