
Sūta décrit un ordre de pèlerinage prescrit : après s’être baigné dans le très méritoire Brahmakuṇḍa, le pèlerin discipliné se rend à Hanumat-Kuṇḍa. Le chapitre présente Hanumat-Kuṇḍa comme un tīrtha suprême, établi par Hanumān (Mārutātmaja) pour le bien de tous les êtres, d’une puissance unique, au point que Rudra lui-même y rend service. Le bain en ce lieu est dit effacer de grands péchés, amoindrir avec le temps les conséquences infernales, et conduire à des demeures auspicious et durables, telles que Śiva-loka. Le récit se tourne ensuite vers un exemple royal : le roi Dharmasakha, de la lignée des Kekaya, juste et prospère dans le gouvernement, souffre de n’avoir aucun héritier malgré de nombreuses épouses et d’innombrables œuvres de dharma (dāna, yajña comme l’Aśvamedha, dons de nourriture, śrāddha, japa de mantras). Après une longue attente, il obtient un fils unique, Sucandra ; mais une piqûre de scorpion fait naître l’angoisse quant à la fragilité de la descendance. Il consulte les ṛtviks et le purohita, demandant un moyen conforme au dharma d’obtenir de nombreux fils—idéalement un par épouse. Les prêtres prescrivent un pèlerinage vers la région de Gandhamādana/Setu, le bain à Hanumat-Kuṇḍa et l’accomplissement d’une putrīyeṣṭi sur sa rive. Le roi part avec sa maison et les objets rituels, se baigne longuement, accomplit le rite, offre d’abondantes dakṣiṇā et des présents, puis revient. En temps voulu, chaque épouse enfante un fils, au total plus d’une centaine ; le roi répartit des royaumes entre eux, retourne au Setu pour des austérités à Hanumat-Kuṇḍa, meurt paisiblement et l’on dit qu’il atteint Vaikuṇṭha ; les fils règnent sans rivalité. La phalaśruti conclut que lire ou écouter avec recueillement procure bonheur ici-bas et au-delà, ainsi que la compagnie divine.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । ब्रह्मकुण्डे महापुण्ये स्नानं कृत्वा समाहितः । नरो हनूमतः कुण्डमथ गच्छेद्विजोत्तमाः
Śrī Sūta dit : Après s’être baigné, l’esprit recueilli, dans le très méritoire Brahmakuṇḍa, l’homme doit ensuite se rendre au bassin sacré de Hanūmat, ô meilleurs des deux-fois-nés.
Verse 2
पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते
Autrefois, lorsque les Rākṣasas eurent été terrassés et que l’œuvre du combat fut achevée, quand Rāma et les autres se furent retirés, cela advint sur le mont Gandhamādana.
Verse 3
सर्व लोकोपकाराय हनूमान्मारुतात्मजः । सर्वतीर्थोत्तमं चक्रे स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्
Pour le bien de tous les mondes, Hanūmān, fils du dieu du Vent, institua—sous son propre nom—un tīrtha suprême, le meilleur de tous les lieux saints.
Verse 4
विदित्वा वैभवं यस्य स्वयं रुद्रेण सेव्यते । तस्य तीर्थस्य सदृशं न भूतं न भविष्यति
Connaissant sa grandeur, Rudra lui-même s’y rend et le vénère ; nul tīrtha semblable à ce lieu saint n’a existé jadis, ni n’adviendra à l’avenir.
Verse 5
यत्र स्नाता नरा यांति शिवलोकं सनातनम् । यस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये महापातकनाशने
Ceux qui s’y baignent atteignent le royaume éternel de Śiva, en ce tīrtha au mérite immense, qui détruit même les grands péchés.
Verse 6
सर्वलोकोपकाराय निर्मिते वायुसूनुना । सर्वाणि नरकाण्यासञ्च्छून्यान्येव चिराय वै
Puisqu’il fut créé par le fils de Vāyu pour le bien de tous les mondes, tous les enfers demeurèrent, en vérité, vides durant longtemps.
Verse 7
वैभवं तस्य तीर्थस्य शंकरो वेत्ति वा न वा । यत्र धर्मसखोनाम राजा केकयवंशजः
Que Śaṅkara connaisse pleinement ou non la grandeur de ce tīrtha, là se trouvait un roi nommé Dharmasakha, issu de la lignée des Kekaya.
Verse 8
भक्त्या सह पुरा स्नात्वा शतं पुत्रानवाप्त वान् । ऋषय ऊचुः । सूत धर्मसखस्याद्य चरितं वक्तुमर्हसि । हनूमत्कुण्डतीर्थे यो लेभे स्नात्वा शतं सुतान्
Autrefois, s’y étant baigné avec dévotion, il obtint cent fils. Les ṛṣis dirent : « Ô Sūta, il te sied maintenant de raconter la conduite de Dharmasakha, lui qui, après s’être baigné au tīrtha de Hanūmatkuṇḍa, gagna cent fils. »
Verse 9
श्रीसूत उवाच । शृणुध्वमृषयो यूयं चरितं तस्य भूपतेः
Śrī Sūta dit : « Écoutez, ô ṛṣis, le récit de ce roi. »
Verse 10
अद्य धर्मसखस्याहं प्रवक्ष्यामि समासतः । राजा धर्मसखोनाम विजितारिः सुधार्मिकः
À présent, je dirai brièvement l’histoire de Dharmasakha : le roi nommé Dharmasakha, vainqueur des ennemis et solidement établi dans le dharma.
Verse 11
बभूव नीतिमान्पूर्वं प्रजापालनतत्परः । तस्य भार्याशतं विप्रा वभूव पतिदैवतम्
Dès l’origine, il fut un homme de juste conduite, tout entier voué à la protection de ses sujets. Il eut cent épouses, ô brāhmaṇas, et chacune tenait son époux pour sa divinité même.
Verse 12
स पालयन्महीं राजा सशैलवनकाननाम् । तासु भार्यासु तनयं नाविंदद्वंशवर्द्धनम्
Ce roi protégeait la terre, avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets ; pourtant, parmi ses épouses, il n’obtint pas de fils pour accroître sa lignée.
Verse 13
अकरोच्च महादानं पुत्रार्थं स महीपतिः
Désireux d’un fils, ce seigneur de la terre accomplit de grands dons de charité.
Verse 14
अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरयजच्च सुरान्प्रति । तुलापुरुषमुख्यानि ददौ दानानि भूरिशः
Il honora les dieux par des sacrifices tels que l’Aśvamedha ; et, en abondance, il accorda de grands dons, au premier rang desquels le Tulāpuruṣa (don par pesée) et autres semblables.
Verse 15
आमध्यरात्रमन्नानि सर्वेभ्योऽप्यनिवारितम् । प्रायच्छद्बहुसूपानि सस्योपेतानि भूमिपः
Jusqu’à minuit, il distribua de la nourriture à tous, sans en écarter personne ; ce roi offrit maintes soupes et mets, accompagnés de grains et de produits des champs.
Verse 16
पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धमकरोद्विधिपूर्वकम् । संतानदायिनो मंत्राञ्जजाप नियतेद्रियः
Il accomplit selon le rite le Śrāddha en l’honneur des ancêtres ; et, les sens maîtrisés, il récita des mantras réputés donner une descendance.
Verse 17
एवमादीन्बहून्धर्मान्पुत्रार्थं कृतवान्नृपः । पुत्रमुद्दिश्य सततं कुर्वन्धर्माननुत्तमान्
Ainsi le roi accomplit maintes observances du dharma pour obtenir un fils ; toujours tourné vers la descendance, il pratiquait sans relâche des vertus excellentes et sans égales.
Verse 18
राजा दीर्घेण कालेन वृद्धतां प्रत्यपद्यत । कदाचित्तस्य वृद्धस्य यतमानस्य भूपतेः
Après un long temps, le roi parvint à la vieillesse. Et un jour, tandis que ce souverain âgé poursuivait ses efforts (vers le but désiré)…
Verse 19
पुत्रस्सुचंद्रनामाभूज्ज्येष्ठपत्न्यां मनोरमः । जातं पुत्रं जनन्यस्ताः सर्वा वैषम्यवर्जिताः
De l’épouse aînée naquit un fils charmant nommé Sucandra. À la naissance de l’enfant, toutes les mères (les épouses du roi) furent exemptes de jalousie et de parti pris.
Verse 20
समं संवर्द्धयामासुः क्षीरादिभिरनुत्तमाः । राज्ञश्च सर्वमातॄणां पौराणाम्मंत्रिणां तथा
Ces femmes d’élite l’élevèrent toutes également, le nourrissant de lait et d’autres aliments ; et le roi, toutes les mères, les gens de la cité, ainsi que les ministres, veillaient aussi sur lui.
Verse 21
मनोनयनसंतोषजनकोऽयं सुतोऽभवत् । लालयानः सुतं राजा मुदं लेभे परात्पराम्
Ce fils devint une source de joie pour l’esprit et pour les yeux. En chérissant tendrement l’enfant, le roi obtint une allégresse au-delà de toute mesure.
Verse 22
आंदोलिकाशयानस्य सूनोस्तस्य कदाचन । वृश्चिकोऽकुट्टयत्पादे पुच्छेनोद्यद्विषाग्निना
Un jour, tandis que le jeune fils reposait dans un berceau qui se balançait, un scorpion le piqua au pied ; sa queue dressée flamboyait d’un venin pareil au feu.
Verse 23
कुट्टनाद्वृश्चिकस्यासावरुदत्तनयो भृशम् । ततस्तन्मातरः सर्वाः प्रारुदञ्च्छोककातराः
Sous la piqûre du scorpion, ce fils de Varudatta poussa de grands cris ; alors toutes les femmes—mères et servantes—se mirent à pleurer, accablées de chagrin.
Verse 24
परिवार्यात्मजं विप्राः सध्वनिः संकुलोऽभवत् । आर्तध्वनिं स शुश्राव राजा धर्मसखस्तदा
Ô brāhmaṇas, lorsqu’ils se rassemblèrent autour de l’enfant, le lieu fut rempli de cris confus ; alors le roi Dharmasakha entendit ces voix de détresse.
Verse 25
उपविष्टः सभामध्ये सहामात्यपुरोहितः । अथ प्रातिष्ठिपद्राजा सौविदल्लं स वेदितुम्
Assis au milieu de la salle d’assemblée, avec ses ministres et le prêtre, le roi dépêcha alors Sauvidalla afin de savoir ce qui s’était passé.
Verse 26
अन्तःपुरबहिर्द्वारं सौविदल्लः समेत्य सः । षंढवृद्धान्समाहूय वाक्यमेतदभाषत
Sauvidalla parvint à la porte extérieure du gynécée royal, convoqua les vieux gardiens eunuques et prononça ces paroles.
Verse 27
षंढाः किमर्थमधुना रुदत्यन्तःपुर स्त्रियः । तत्परिज्ञायतां तत्र गत्वा रोदनकारणम्
«Ô serviteurs, pourquoi les femmes du gynécée pleurent-elles à présent ? Allez-y et découvrez la cause de ces sanglots.»
Verse 28
एतदर्थं हि मां राजा प्रेरयामास संसदि । इत्युक्तास्तु परिज्ञाय निदानं रोदनस्य ते
«C’est pour cela même que le roi m’a dépêché depuis l’assemblée.» Ainsi exhortés, ils s’en allèrent et apprirent la cause des pleurs.
Verse 29
निर्गम्यांतःपुरात्तस्मै यथावृत्तं न्यवेदयत् । स षंढकवचः श्रुत्वा सौविदल्लः सभां गतः
Sortant du palais intérieur, ils lui rapportèrent exactement tout ce qui s’était passé. Entendant le récit des serviteurs, Sauvidalla se rendit à la salle d’assemblée.
Verse 30
राज्ञे निवेदयामास पुत्रं वृश्चिकपीडितम् । ततो धर्मसखो राजा श्रुत्वा वृत्तांतमीदृशम्
Il informa le roi que le prince avait été tourmenté par un scorpion. Alors le roi Dharmasakha, entendant ce qui s’était passé,
Verse 31
त्वरमाणः समुत्थाय सामात्यः सपुरोहितः । प्रविश्यांतःपुरं सार्द्धं मांत्रिकैर्विषहा रिभिः
Se hâtant, il se leva aussitôt, avec ses ministres et son prêtre. Il entra dans le palais intérieur, accompagné de connaisseurs des mantras et d’experts capables de dissiper le poison.
Verse 32
चिकित्सयामास सुतमौषधाद्यैरनेकशः । जातस्वास्थ्यं ततः पुत्रं लालयित्वा स भूपतिः
Le roi soigna son fils maintes et maintes fois par des remèdes et des médecines. Puis, l’enfant ayant retrouvé la santé, le souverain le chérissait et le protégeait avec tendresse.
Verse 33
मानयित्वा च मंत्रज्ञान्रत्नकां चनमौक्तिकैः । निष्क्रम्यांतःपुराद्राजा भृशं चिंतासमाकुलः
Après avoir honoré les connaisseurs des mantras par des joyaux, de l’or et des perles, le roi sortit des appartements intérieurs, profondément accablé d’inquiétude.
Verse 34
ऋत्विक्पुरोहितामात्यैस्तां सभां सनुपाविशत् । तत्र धर्मसखो राजा समासीनो वरासने । उवाचेदं वचो युक्तमृत्विजः सपुरोहितान्
Accompagné des ṛtvij, du purohita et de ses ministres, il entra dans cette salle d’assemblée. Là, le roi Dharmasakha, assis sur un trône éminent, adressa des paroles convenables aux prêtres officiants et aux purohitas.
Verse 35
धर्मसख उवाच । दुःखायैवैकपुत्रत्वं भवति ब्राह्मणो त्तमाः
Dharmasakha dit : «Ô meilleurs des brāhmaṇas, n’avoir qu’un seul fils devient, en vérité, une cause de peine».
Verse 36
एकपुत्रत्वतो तृणां वरा चैव ह्यपुत्रता । नित्यं व्यपाययुक्तत्वाद्वरमेव ह्यपुत्रता । अहं भार्याशतं विप्रा उदवोढ विचिंत्य तु
«Plutôt que d’avoir un seul fils, même l’absence d’enfant est préférable ; oui, l’infécondité vaut mieux, car un héritier unique demeure toujours exposé au risque de disparaître. Ô brāhmaṇas, l’ayant médité, j’ai pris cent épouses».
Verse 37
वयश्च समतिक्रांतं सपत्नीकस्य मे द्विजाः । प्राणा मम च भार्याणामस्मिन्पुत्रे व्यवस्थिताः
«Ô deux-fois-nés, mon âge a avancé, ainsi que celui de mes épouses. La vie même de mes reines et la mienne repose en ce fils.»
Verse 38
तन्नाशे मम भार्याणां सर्वासां च मृतिर्ध्रुवा । ममापि प्राणनाशः स्यादेकपुत्रस्य मारणे
«S’il venait à périr, la mort de toutes mes épouses serait certaine ; et ma propre vie aussi serait détruite si mon fils unique était tué.»
Verse 39
अतो मे बहुपुत्रत्वं केनोपायेन वै भवेत् । तमुपायं मम ब्रूत ब्राह्मणा वेदवि त्तमाः
«Aussi, par quel moyen pourrai-je vraiment obtenir de nombreux fils ? Dites-moi ce moyen, ô brāhmaṇas, les plus excellents dans la science des Veda.»
Verse 40
एकैकः शतभार्यासु पुत्रो मे स्याद्यथा गुणी । तत्कर्म व्रत यूयं तु शास्त्रमालोक्य धर्मतः
«Afin que, dans chacune de mes cent épouses, il y ait pour moi un fils vertueux : vous, après avoir consulté les śāstra, prescrivez ce rite et ce vœu selon le dharma.»
Verse 41
महता लघुना वापि कर्मणा दुष्करेण वा । फलं यद्यपि तत्साध्यं करिष्येऽहं न संशयः
«Par un grand rite ou par un humble acte, voire par une entreprise difficile — si ce fruit peut être obtenu ainsi, je l’accomplirai, sans aucun doute.»
Verse 42
युष्माभिरुदितं कर्म करिष्यामि न संशयः । कृतमेव हि तद्वित्त शपेऽहं सुकृतैर्मम
«Le rite que vous avez prescrit, je l’accomplirai sans aucun doute. Tenez-le pour déjà accompli ; par le mérite de mes propres bonnes actions, je le jure.»
Verse 43
अस्ति चेदीदृशं कर्म येन पुत्रशतं भवेत् । तत्कर्म कुत्र कर्तव्यं मयेति वदताधुना
«S’il existe un tel rite par lequel l’on obtient cent fils, dites-moi donc à présent : en quel lieu dois-je accomplir ce rite ?»
Verse 44
इति पृष्टास्तदा राज्ञा ऋत्विजः सपुरोहिताः । संभूय सर्वे राजानमिदमूचुः सुनिश्चितम्
Ainsi questionnés par le roi, les prêtres officiants, avec le chapelain royal, se rassemblèrent tous et parlèrent au souverain avec une certitude inébranlable.
Verse 45
ऋत्विज ऊचुः । अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामो येन पुत्रशतं तव । भवेद्धर्मेण महता शतभार्यासु कैकय
Les prêtres dirent : «Ô Roi, nous allons exposer le moyen par lequel tu pourras obtenir cent fils, par un grand dharma, (un) parmi tes cent épouses, ô Kaikaya.»
Verse 46
अस्ति कश्चिन्महापुण्यो गन्धमादनपर्वतः । दक्षिणांबुधिमध्ये यः सेतुरूपेण वर्तते
«Il est une montagne d’un mérite suprême, nommée Gandhamādana, qui se dresse au milieu de l’océan du Sud, sous la forme même d’un Setu, la chaussée sacrée.»
Verse 47
सिद्धचारणगंधर्वदेवर्षिगणसंकुलः । दर्शनात्स्पर्शनान्नृणां महापातकनाशनः
Il est rempli de Siddhas, de Cāraṇas, de Gandharvas et de troupes de ṛṣi divins ; pour les hommes, le seul fait de le voir ou de le toucher anéantit même les fautes les plus lourdes.
Verse 48
तत्रास्ति हनुमत्कुंडमिति लोकेषु विश्रुतम् । महादुःखप्रशमनं स्वर्गमोक्षफलप्रदम्
Là se trouve un bassin, renommé dans les mondes sous le nom de Hanumatkuṇḍa ; il apaise les grandes douleurs et confère les fruits du ciel et de la délivrance (mokṣa).
Verse 49
नरकक्लेशशमनं तथा दारिद्र्यमोचनम् । पुत्रप्रदमपुत्राणामस्त्रीणां स्त्रीपदं नृणाम्
Il apaise les tourments du naraka (enfer) et délivre aussi de la pauvreté. Il accorde des fils à ceux qui en sont privés, et à ceux qui n’ont pas d’épouse il confère la condition d’en avoir une.
Verse 50
तत्र त्वं प्रयतः स्नात्वा सर्वाभीष्टप्रदायिनीम् । पुत्रीयेष्टिं च तत्तीरे कुरुष्व सुसमाहितः
Là, toi qui es purifié, après t’être baigné dans cette eau sacrée qui accorde tous les vœux, accomplis sur sa rive la Putrīyeṣṭi, l’esprit parfaitement recueilli.
Verse 51
तेन ते शतभार्यासु प्रत्येकं तनयो नृप । एकैकस्तु भवेच्छीघ्रं मा कुरु ष्वात्र संशयम्
Par cela, ô roi, dans chacune de tes cent épouses naîtra un fils ; et chacun viendra promptement. N’entretiens ici aucun doute.
Verse 52
तथोक्तो नृपतिर्विप्रैऋत्विक्भिः सपुरोहितैः । तत्क्षणेनैव ऋत्विक्भिर्भार्याभिश्च पुरोधसा
Ainsi instruit par les brāhmanes—avec les prêtres officiants et son précepteur familial (purohita)—le roi partit sur-le-champ, accompagné des prêtres, de leurs épouses et du purohita.
Verse 53
वृतोमात्यैश्च भृत्यैश्च यज्ञसंभारसंयुतः । प्रययौ दक्षिणांभोधौ गन्धमादनपर्वतम्
Entouré de ministres et de serviteurs, portant les apprêts du yajña, il se mit en route vers l’océan du Sud, en direction du mont Gandhamādana.
Verse 54
हनुमत्कुंडमासाद्य तत्र सस्नौ ससैनिकः । मासमात्रं स तत्तीरे न्यवस त्स्नानमाचरन्
Parvenu à Hanūmatkuṇḍa, il s’y baigna avec ses troupes; puis, durant un mois entier, il demeura sur sa rive, accomplissant sans relâche le bain sacré.
Verse 55
ततो वसंते संप्राप्ते चैत्रमासि नृपोत्तमः । इष्टिमारब्धवांस्तत्र पुत्रीयां सपुरोहितः
Puis, lorsque vint le printemps, au mois de Caitra, l’excellent roi, avec son purohita, entreprit là la Putrīyā-iṣṭi, le sacrifice accompli pour obtenir une descendance.
Verse 56
सम्यक्कर्माणि चक्रुस्ते ऋत्विजः सपुरोधसः । सपत्नीकस्य राजर्षेस्तथाधर्मसखस्य तु
Ces prêtres officiants, avec le purohita, accomplirent dûment tous les rites pour ce roi-sage—accompagné de ses reines—et aussi pour Dharmasakha.
Verse 57
इष्टौ तस्य समाप्तायां हनूमत्कुंडतीरतः । पुरोहितो हुतोच्छिष्टं प्राश यद्राजयोषितः
Lorsque son sacrifice fut achevé sur la rive de Hanūmatkuṇḍa, le purohita fit goûter aux dames royales le reste du sacrifice, résidu d’offrande sanctifié.
Verse 58
ततो धर्मसखो राजा हनूमत्कुंडवारिषु । सम्यक्चकारावभृथस्नानं भार्याशतान्वितः
Ensuite, le roi Dharmasakha, accompagné de cent épouses, accomplit comme il se doit le bain d’avabhṛtha dans les eaux de Hanūmatkuṇḍa.
Verse 59
ऋत्विक्भ्यो दक्षिणाः प्रादादसंख्यातास्तु भूरिशः । ग्रामांश्च प्रददौ राजा बाह्मणेभ्यो द्विजोत्तमाः
Il accorda aux ṛtviks des dakṣiṇās abondantes et innombrables ; et le roi donna aussi des villages aux brāhmaṇas, les meilleurs parmi les deux-fois-nés.
Verse 60
सामात्यः सपरीवारः सपत्नीकः स धार्म्मिकः । राजा ततो निववृते पुरीं स्वां प्रति नंदितः
Alors ce roi vertueux, avec ses ministres, sa suite et ses reines, retourna, plein de joie, dans sa propre cité.
Verse 61
ततः कतिपये काले गते दशममामि वै । शतं भार्याः शतं पुत्रान्सुषुवुर्गुणवत्तरान्
Puis, après quelque temps—oui, au dixième mois—ses cent épouses mirent au monde cent fils, pourvus de qualités excellentes.
Verse 62
अथ प्रीतमना राजा वीरो धर्मसखो महान् । स्नातः शुद्धश्च संकल्प्य जातकर्माकरोत्तदा
Alors le roi héroïque et grand, Dharmasakha, l’esprit rempli de joie, se baigna et fut purifié ; puis, ayant formé un vœu sacré, il accomplit alors le jātakarma, les rites de la naissance.
Verse 63
गोभूतिलहिरण्यादि ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहु । द्वौ पुत्रौ ज्येष्ठभार्यायाः पूर्वजोऽवरजस्तदा
Il donna en abondance des présents—vaches, terres, or et autres—aux brāhmaṇas. En ce temps-là, son épouse aînée enfanta deux fils : l’aîné et le cadet.
Verse 64
सर्वे ववृधिरे पुत्रा एकाधिकशतं द्विजाः । प्रौढेषु तेषु राजासौ तेभ्यो राज्यं विभज्य तु
Ô brāhmaṇas, tous ses fils grandirent, au nombre de plus de cent. Lorsqu’ils furent parvenus à l’âge mûr, ce roi partagea le royaume et le répartit entre eux.
Verse 65
दत्त्वा च प्रययौ सेतुं सभार्यो गन्धमादनम् । हनुमत्कुंडमासाद्य तपोऽतप्यत तत्तटे
Après avoir fait ses dons, il partit avec son épouse vers Setu et vers Gandhamādana. Parvenu à Hanūmatkuṇḍa, il pratiqua des austérités sur sa rive.
Verse 66
महान्कालो व्यतीयाय राज्ञ स्तस्य तपस्यतः । राज्ञो धर्मसखस्यास्य ध्यायमानस्य शूलिनम्
Un long temps s’écoula tandis que ce roi Dharmasakha pratiquait l’austérité, méditant avec ferveur sur Śūlin, le Seigneur porteur du trident.
Verse 67
ततो बहुतिथे काले गते धर्मसखो नृपः । कालधर्मं ययौ तत्र धार्म्मिकश्शांतमानसः
Puis, lorsqu’un long temps se fut écoulé, le roi Dharmasakha—droit et l’esprit apaisé—y accomplit la loi du Temps et quitta ce monde.
Verse 68
पत्न्योपि तस्य राजर्षेरनुजग्मुः पतिं तदा । ज्येष्ठपुत्रः सुचन्द्रोपि संस्कृत्य पितरं ततः
Alors, les épouses de ce rājarsi suivirent elles aussi leur époux. Ensuite, l’aîné, Sucandra, après avoir accompli selon le rite les funérailles de son père…
Verse 69
अकरोच्छ्राद्ध पर्यंतं कर्माणि श्रद्धया सह । राजा सभार्यो वैकुंठं मरणादत्र जग्मिवान्
Avec foi, il accomplit tous les rites, jusqu’au śrāddha compris. Après la mort en ce lieu, le roi—avec son épouse—se rendit à Vaikuṇṭha.
Verse 70
सुचन्द्रमुख्यास्ते सर्वे राजपुत्रा महौजसः । स्वस्वराज्यं बुभुजिरे भ्रातरस्त्यक्तमत्सराः
Sous la conduite de Sucandra, tous ces puissants fils de roi jouirent de leurs royaumes respectifs, les frères ayant renoncé à la jalousie.
Verse 71
एवं वः कथितं विप्रा हनूमत्कुंडवैभवम् । राज्ञो धर्मसखस्यापि चरित्रं परमाद्भुतम्
Ainsi, ô brāhmaṇas, vous a-t-on conté la grandeur de Hanūmatkuṇḍa, ainsi que l’histoire de vie, suprêmement merveilleuse, du roi Dharmasakha.
Verse 72
तत्सर्वं कामसि द्ध्यर्थं स्नायात्कुंडे हनृमतः
Pour l’accomplissement de tout désir, qu’on se baigne dans le bassin sacré de Hanumān.
Verse 73
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा यः सुसमाहितो द्विजाः । सोऽनंतमाप्नोति सुखं परत्र क्रीडेत सार्द्धं दिवि देववृन्दैः
Ô deux-fois-nés : quiconque, ferme et recueilli, récite ce chapitre ou même l’écoute, obtient une félicité sans fin dans l’au-delà et se réjouit au ciel avec les cohortes des dieux.