पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते
purā hateṣu rakṣaḥsu samāpte raṇakarmaṇi | rāmādiṣu nivṛtteṣu gaṃdhamādanaparvate
Autrefois, lorsque les Rākṣasas eurent été terrassés et que l’œuvre du combat fut achevée, quand Rāma et les autres se furent retirés, cela advint sur le mont Gandhamādana.
Narrator (contextual Purāṇic narration; later explicitly Sūta in this adhyāya)
Scene: A quiet Himalayan mountain plateau after battle: Rāma and companions withdrawing; the atmosphere shifts from martial dust to cool, sacred stillness; distant sages and celestial beings witness the transition from war to sanctification.
Sacred places are often revealed after dharma is restored; the end of conflict becomes the beginning of tīrtha-glory.
The passage sets the scene for the later glorification of Hanūmatkuṇḍa Tīrtha (within Setukhaṇḍa).
None in this verse; it provides narrative time-and-place context.