अमृतत्वं हरो दातुं सन्निधत्ते सदा तटे । ।ऋषय ऊचुः । इयं ह्यमृतवापीति कुतो हेतोर्निगद्यते
amṛtatvaṃ haro dātuṃ sannidhatte sadā taṭe | |ṛṣaya ūcuḥ | iyaṃ hyamṛtavāpīti kuto hetornigadyate
Afin d’accorder l’immortalité, Hara demeure toujours présent sur sa rive. Les ṛṣis dirent : «Pour quelle raison l’appelle-t-on Amṛtavāpī, l’Étang du Nectar ?»
Sūta (narration) and Ṛṣis (question within dialogue)
Tirtha: Amṛtavāpī
Type: kund
Listener: Sūta (implied, as the responding narrator in the frame)
Scene: A tranquil bank with a small shrine or liṅga; Hara’s presence is depicted as a subtle, ever-abiding radiance. A circle of sages raises a respectful question about the pond’s name.
Sacred geography is explained through meaning: names of tīrthas encode their spiritual function and divine presence.
Amṛtavāpī, whose bank is said to be continually graced by Śiva (Hara).
No new rite; the verse sets up an explanatory inquiry into the tīrtha’s name and power.