Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 6

अमृतत्वं हरो दातुं सन्निधत्ते सदा तटे । ।ऋषय ऊचुः । इयं ह्यमृतवापीति कुतो हेतोर्निगद्यते

amṛtatvaṃ haro dātuṃ sannidhatte sadā taṭe | |ṛṣaya ūcuḥ | iyaṃ hyamṛtavāpīti kuto hetornigadyate

Afin d’accorder l’immortalité, Hara demeure toujours présent sur sa rive. Les ṛṣis dirent : «Pour quelle raison l’appelle-t-on Amṛtavāpī, l’Étang du Nectar ?»

अमृतत्वम्immortality
अमृतत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमृतत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
हरःHara (Śiva)
हरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थक; 'to give'
सन्निधत्तेis present/abides near
सन्निधत्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-नि-धा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
सदाalways
सदा:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
तटेon the bank
तटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
अमृतवापीthe nectar-pond (Amṛta-vāpī)
अमृतवापी:
Pratijna/Predicate (Predicate nominative/विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeNoun
Rootअमृत-वापी (प्रातिपदिक; अमृत + वापी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
कुतःfrom where/why
कुतः:
Hetu (Cause-question/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formप्रश्नार्थ-अव्यय (interrogative adverb: from where/why)
हेतोःof the reason
हेतोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
निगद्यतेis stated/declared
निगद्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-गद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)

Sūta (narration) and Ṛṣis (question within dialogue)

Tirtha: Amṛtavāpī

Type: kund

Listener: Sūta (implied, as the responding narrator in the frame)

Scene: A tranquil bank with a small shrine or liṅga; Hara’s presence is depicted as a subtle, ever-abiding radiance. A circle of sages raises a respectful question about the pond’s name.

H
Hara (Śiva)
Ṛṣis
A
Amṛtavāpī

FAQs

Sacred geography is explained through meaning: names of tīrthas encode their spiritual function and divine presence.

Amṛtavāpī, whose bank is said to be continually graced by Śiva (Hara).

No new rite; the verse sets up an explanatory inquiry into the tīrtha’s name and power.