Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 39

विण्मूत्रे विसृजेन्मौनी निशायां दक्षिणामुखः । न तिष्ठन्नाशु नो विप्र गोवन्ह्यनिलसंमुखः

viṇmūtre visṛjenmaunī niśāyāṃ dakṣiṇāmukhaḥ | na tiṣṭhannāśu no vipra govanhyanilasaṃmukhaḥ

Lorsqu’on évacue selles et urine, qu’on demeure silencieux ; la nuit, qu’on se tourne vers le sud. Qu’on ne le fasse ni debout ni à la hâte, ô brāhmaṇa ; et qu’on ne fasse pas face aux vaches, au feu, ni au vent.

विण्-मूत्रेfeces and urine
विण्-मूत्रे:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविण्/विट् (प्रातिपदिक) + मूत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), द्विवचन (द्वन्द्वसमासे); ‘विष्ठा च मूत्रं च’
विसृजेत्should void/let out
विसृजेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदी
मौनीa silent person (observer of silence)
मौनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमौनिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
निशायाम्at night
निशायाम्:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
दक्षिणा-मुखःfacing south
दक्षिणा-मुखः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘दक्षिणे मुखं यस्य’
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
तिष्ठन्while standing
तिष्ठन्:
Kriya-vishesana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘standing’
आशुquickly / abruptly
आशु:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
indeed/oh
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/vocative nuance)
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
गो-वन्in/near a cowshed or among cows
गो-वन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक) + वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; अर्थः ‘गोसमूहः/गोस्थानम्’ (पाठे ‘गोवन्’ इति)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal)
अनिल-संमुखःfacing the wind
अनिल-संमुखः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनिल (प्रातिपदिक) + संमुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘अनिलस्य संमुखं यस्य’

Deductive: a Dharma-instructor voice within Dharmāraṇya Khaṇḍa (narrative speaker not explicit in the snippet)

Listener: vipra (explicitly addressed)

Scene: A nighttime grove scene under moonlight: a person squats (not standing), silent, facing south; a cow and a small sacred fire are shown at a respectful angle away; wind indicated by drifting leaves to show ‘do not face the wind’.

G
Go (cows)
V
Vahni (fire)
A
Anila (wind)

FAQs

Even unavoidable bodily acts are to be done with restraint and reverence, protecting purity and honoring sacred beings and elements.

None; the verse is a śauca (cleanliness) injunction rather than a tīrtha-māhātmya.

Maintain silence; at night face south; do not stand or rush; and avoid facing cows, fire, or the wind.