Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 25

एकलः सुकृतं भुंक्ते भुंक्ते दुष्कृतमेकलः । देहे पंचत्वमापन्ने त्यक्त्वैकं काष्ठलोष्टवत्

ekalaḥ sukṛtaṃ bhuṃkte bhuṃkte duṣkṛtamekalaḥ | dehe paṃcatvamāpanne tyaktvaikaṃ kāṣṭhaloṣṭavat

Seul on goûte le fruit des bonnes actions ; seul on subit le fruit des mauvaises. Quand le corps retourne à l’état des cinq éléments, on le délaisse comme un morceau de bois ou une motte de terre.

ekalaḥalone (the individual)
ekalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootekala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
sukṛtammerit, good deed
sukṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
bhuṃkteenjoys/experiences
bhuṃkte:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
bhuṃkteenjoys/experiences
bhuṃkte:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
duṣkṛtamdemerit, evil deed
duṣkṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduṣkṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ekalaḥalone (the individual)
ekalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootekala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
dehein the body
dehe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
paṃcatvamthe state of being five (dissolution into five elements)
paṃcatvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpaṃcatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (गत्यर्थे/प्राप्त्यर्थे)
āpannewhen (it) has reached/entered
āpanne:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootāpanna (आपन्न, √āp/आप् धातु से क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; 'dehe' इत्यस्य विशेषणम्
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Roottyaj (त्यज् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
ekamone (alone)
ekam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
kāṣṭhaloṣṭavatlike a piece of wood/clod (as worthless)
kāṣṭhaloṣṭavat:
Upamana (उपमान)
TypeAdjective
Rootkāṣṭha + loṣṭa (प्रातिपदिके) + vat (वत् प्रत्यय)
Formद्वन्द्व-समास (काष्ठ+लोष्ट), ततः वत्-प्रत्ययान्त विशेषण; अव्ययवत् उपमानार्थे (इव-अर्थे)

Unspecified (Dharmāraṇyakhaṇḍa narrative voice; traditionally framed within Sūta’s discourse in Purāṇic setting)

Scene: A solitary traveler-soul stands beside a fallen body on the ground; the body is shown as inert like a log and a clod, while subtle light (jīva) moves onward under the gaze of Dharma.

FAQs

Karma is inescapably personal: merit and sin ripen for the individual, while the body is ultimately discarded—so cultivate dharma now.

No tīrtha is named; the verse provides the philosophical backbone for why pilgrimage and vows should be pursued earnestly.

No direct rite is mentioned; the implied prescription is ethical and spiritual practice that generates sukṛta and avoids duṣkṛta.