यम उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम्
yama uvāca | yadi tuṣṭo'si deveśa dayāṃ kṛtvā mamopari | taṃ kuruṣva mahābhāga trailokyaṃ sacarācaram
Yama dit : «Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, et si, par compassion pour moi, ô Grand, fais que cela s’accomplisse dans les trois mondes, avec tout ce qui bouge et ne bouge pas.»
Yama (Dharma-rāja)
Tirtha: Dharmāraṇya (contextual)
Type: kshetra
Scene: Yama, dignified and restrained, petitions Śiva with folded hands; the cosmos (three worlds) hinted via layered bands—heaven, earth, nether—behind the sacred grove.
The verse frames divine grace as cosmic in scope—boons can establish dharmic order and sanctity across the worlds.
The request anticipates the establishment/recognition of a sanctified place linked to Yama within Dharmāraṇya.
None; it is a formal petition for a world-wide boon.