एतदाख्यानकं पुण्यं धर्मेण कथितं पुरा । यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा श्रावयेत्तु यः । गोसहस्रफलं तस्य अंते हरिपुरं ब्रजेत्
etadākhyānakaṃ puṇyaṃ dharmeṇa kathitaṃ purā | yaḥ śṛṇoti naro bhaktyā nārī vā śrāvayettu yaḥ | gosahasraphalaṃ tasya aṃte haripuraṃ brajet
Ce récit sacré fut jadis proclamé selon le Dharma. Quiconque—homme ou femme—l’écoute avec dévotion, ou en fait faire la récitation, obtient le mérite d’offrir mille vaches; et, au terme de la vie, gagne la demeure de Hari.
Narratorial voice (Phalaśruti; implicit)
Tirtha: Dharmāraṇya (implied narrative frame)
Type: kshetra
Listener: General audience (men and women); within frame likely Yudhiṣṭhira/assembly
Scene: A dharma-assembly where a narrator recites a sacred account; men and women listen with folded hands; a symbolic thousand-cow gift is implied; a radiant path or lotus-gate to Hari’s abode appears in the background.
Devotional listening and sharing of dharmic sacred history itself becomes a potent act of merit, comparable to great charity.
The verse functions as a general phalaśruti for the Dharmāraṇya narrative rather than naming a single tirtha; it affirms the māhātmya of Dharmāraṇya as a sacred context.
Śravaṇa (hearing) and śrāvaṇa (causing recitation) with bhakti are prescribed; the merit is likened to go-dāna (donation of cows).