निशायां करुणैर्वाक्यै रुदंतीं कुररीमिव । चारैर्विलोकयामास रामस्तामतिसंभ्रमात्
niśāyāṃ karuṇairvākyai rudaṃtīṃ kurarīmiva | cārairvilokayāmāsa rāmastāmatisaṃbhramāt
Dans la nuit, l’entendant pleurer en paroles plaintives, tel le cri de l’oiseau kurarī, Rāma, saisi d’une grande inquiétude, fit scruter les lieux par ses éclaireurs.
Narratorial voice (Purāṇic narrator; speaker not explicit in this snippet)
Type: riverbank (tīra)
Scene: Rāma, alarmed yet controlled, dispatches scouts with lamps/torches into the dark riverside grove; the unseen woman’s lament echoes like a bird’s cry.
True dharma is protective and responsive—suffering heard in the dark must be met with swift, organized help.
The Dharmāraṇya riverbank setting remains central, framing compassion as part of the kṣetra’s dharmic atmosphere.
No formal rite; a practical dharma-action is shown—deploying cāras (scouts) to locate and aid the distressed.