Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 22

अनित्यनित्यरूपाय सदसत्पतये नमः । नमस्ते भक्तकृपया स्वेच्छावि ष्कृतविग्रह

anityanityarūpāya sadasatpataye namaḥ | namaste bhaktakṛpayā svecchāvi ṣkṛtavigraha

Hommage à Toi qui apparais comme le périssable et l’impérissable, Seigneur de l’être et du non-être. Hommage à Toi qui, par compassion pour les dévots, manifestes une forme selon Ta libre volonté.

anityaimpermanent
anitya:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootanitya (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
nityaeternal
nitya:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
rūpāyato the form
rūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
anityanityarūpāyato the one whose form is both impermanent and eternal
anityanityarūpāya:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootanitya + nitya + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; कर्मधारयः: ‘अनित्य-नित्य-रूप’ = having forms (as) impermanent and eternal
satbeing; existent
sat:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
asatnon-being; non-existent
asat:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
patayeto the lord
pataye:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
sadasatpatayeto the lord of the existent and non-existent
sadasatpataye:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Rootsat + asat + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः: ‘सत्-असत्-पति’ = lord of being and non-being
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)
namassalutation
namas:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमः (salutation)
teto you
te:
Sampradana (recipient)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
namastesalutations to you
namaste:
Sambodhana/Prayojana (salutation)
TypeIndeclinable
Rootnamas + te (अव्यय + सर्वनाम)
Formसन्धि-रूपम्; ‘नमस् ते’ (salutation to you)
bhaktadevotee
bhakta:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
kṛpayāby compassion
kṛpayā:
Karaṇa (instrument/means)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
bhaktakṛpayāby compassion for devotees
bhaktakṛpayā:
Karaṇa (instrument/means)
TypeNoun
Rootbhakta + kṛpā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘भक्त-कृपा’ = compassion (towards/for) devotees
svaown
sva:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formविशेषण-प्रातिपदिक; समासाङ्ग
icchāwill; desire
icchā:
Samāsa-aṅga (compound member)
TypeNoun
Rooticchā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
viṣkṛtamanifested; made visible
viṣkṛta:
Viśeṣaṇa (qualifier)
TypeAdjective
Rootviṣ + kṛ (धातु) + kta (कृत्) → viṣkṛta (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त, past passive participle); प्रातिपदिक-रूपम् (compound member)
vigrahaembodied form
vigraha:
Sambodhana (addressed)
TypeNoun
Rootvigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बोधनार्थे अपि प्रयोगः (vocative sense possible)
svecchāviṣkṛtavigrahaO you whose form is manifested by your own will
svecchāviṣkṛtavigraha:
Sambodhana (addressed)
TypeNoun
Rootsva + icchā + viṣkṛta + vigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः: ‘स्वेच्छया अविष्कृतः विग्रहः यस्य सः’ = he whose form is manifested by his own will

Unspecified (Devotional eulogy within Dharmāraṇya narrative; likely a sage or narrator-voice)

Scene: A formless radiance (nirākāra) condenses into a chosen divine form (svecchā-viṣkṛta-vigraha) as devotees look on; the scene balances transcendence and approachable iconography.

B
Bhaktas (Devotees)
S
Sad-Asat
D
Divine Manifest Form (Vigraha)

FAQs

The Supreme is both transcendent and accessible: beyond change, yet willingly taking a worshipable form out of mercy for devotees.

No distinct tīrtha is named; the verse supports pilgrimage devotion by legitimizing deity-form worship encountered at sacred places.

No specific ritual is described; the implication is devotional worship (pūjā) of the manifested vigraha with gratitude.