Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 19

उद्धृता च मही नूनं दंष्ट्राग्रे येन लीलया । कृत्वा रूपं वराहं च कपिलं शोकनाशनम्

uddhṛtā ca mahī nūnaṃ daṃṣṭrāgre yena līlayā | kṛtvā rūpaṃ varāhaṃ ca kapilaṃ śokanāśanam

Assurément, c’est Lui qui souleva la Terre, comme par jeu, au bout de sa défense, après avoir pris la forme de Varāha ; et (il) devint aussi Kapila, le destructeur de la peine.

उद्धृताwas lifted up
उद्धृता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootउद् + हृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
महीthe earth
मही:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नूनम्surely
नूनम्:
Nishchaya (निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (certainly)
दंष्ट्राग्रेon the tip of the tusk
दंष्ट्राग्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदंष्ट्रा + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; (दंष्ट्रायाः अग्रे)
येनby whom
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
लीलयाplayfully
लीलया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving assumed/made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वराहम्boar
वराहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवराह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
कपिलम्tawny
कपिलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकपिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (tawny/brown)
शोकनाशनम्destroyer of sorrow
शोकनाशनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोक + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (शोकस्य नाशनम्) विशेषण

Unspecified (contextual narrator within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely Sūta addressing sages)

Scene: Varāha lifts the Earth on the tip of His tusk as if in play; the verse then evokes Kapila as a sage-like manifestation that destroys sorrow—suggesting a transition from heroic rescue to contemplative wisdom.

V
Varāha
K
Kapila
M
Mahī (Earth)

FAQs

For the Divine, even cosmic rescue is effortless līlā; remembrance of such forms removes grief and strengthens faith.

No specific site is named in the verse; the mahatmya tone is expressed through glorification of avatāras within the Dharmāraṇya narrative.

None; the verse is descriptive praise of divine manifestations.