तातैतन्महदाश्चर्यमदृष्टमिति च क्वचित् । माता वात्सल्यरूपेण शापं पुत्रे प्रयच्छति
tātaitanmahadāścaryamadṛṣṭamiti ca kvacit | mātā vātsalyarūpeṇa śāpaṃ putre prayacchati
«Père, voici une grande merveille, chose vraiment rarement vue : qu’une mère, même sous la forme de la tendresse, jette une malédiction sur son fils.»
Yama (addressing his father, Vivasvān/Sūrya)
Scene: Yama addresses his father with a mix of awe and distress, gesturing as if presenting an unprecedented moral puzzle: a mother cursing a son ‘out of affection’.
Affection and correction can coexist; dharma may require even a parent to restrain a child for higher order.
No tīrtha is named in this verse; it focuses on dharma within a divine-family narrative.
None; the verse discusses moral astonishment at a maternal curse.