Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 22

विदर्भनृपतिः सोऽथ कृत्वा युद्धं सुदारुणम् । प्रनष्टोरुबलैः शाल्वैर्निहतो रणमूर्धनि

vidarbhanṛpatiḥ so'tha kṛtvā yuddhaṃ sudāruṇam | pranaṣṭorubalaiḥ śālvairnihato raṇamūrdhani

Après avoir livré une bataille des plus terribles, ce roi de Vidarbha fut tué au plus fort de l’affrontement par les Śālvas, dont les grandes forces n’avaient point été brisées.

विदर्भनृपतिःthe king of Vidarbha
विदर्भनृपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविदर्भ-नृपति (प्रातिपदिक; विदर्भ + नृपति)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अनुक्रम/आरम्भार्थ (then/thereupon)
कृत्वाhaving done/fought
कृत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having done)
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सुदारुणम्very dreadful
सुदारुणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-दारुण (प्रातिपदिक; सु + दारुण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (adjective) युद्धम् इति विशेष्यस्य
प्रनष्टोरुबलैःwhose great forces were ruined/dispersed
प्रनष्टोरुबलैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-नष्ट-उरु-बल (प्रातिपदिक; प्रनष्ट + उरु + बल)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (adjective) शाल्वैः इति विशेष्यस्य
शाल्वैःby the Śālvas
शाल्वैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशाल्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
निहतःwas slain
निहतः:
Kriya (Result state/क्रिया-फल)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (passive sense)
रणमूर्धनिon the battlefield (at the battle-front)
रणमूर्धनि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण-मूर्धन् (प्रातिपदिक; रण + मूर्धन्)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Scene: At the climax of combat, the Vidarbha king Satyaratha falls—surrounded by unbroken Śālva forces; banners tilt, chariot wheels halt, dust and arrows hang in the air; the moment is both heroic and tragic.

S
Satyaratha
V
Vidarbha
Ś
Śālva

FAQs

Even the dharmic and courageous face mortality; worldly power is impermanent and tested by fate and conflict.

None; the verse centers on battlefield fate rather than pilgrimage merit.

None; it narrates the turning point of the conflict.