Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 9

तस्यैवं वर्तमानस्य नृपतेः सर्वभक्षिणः । दुराचारस्य महिषी चेष्टितेनान्वतप्यत

tasyaivaṃ vartamānasya nṛpateḥ sarvabhakṣiṇaḥ | durācārasya mahiṣī ceṣṭitenānvatapyata

Ainsi vivait ce roi—mangeant sans discernement et d’une conduite tout à fait impie—; sa reine principale était tourmentée de chagrin par ses actes.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम् (Singular)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb of manner)
वर्तमानस्यof (one) behaving/being
वर्तमानस्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्तमान (वर्त् धातु, शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्तः (present active participle)
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्
सर्वभक्षिणःof the all-devouring (one)
सर्वभक्षिणः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व-भक्षिन् (प्रातिपदिक; सर्व + भक्षिन्)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (उपपद-तत्पुरुषः)
दुराचारस्यof the evil-conducted man
दुराचारस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुराचार (प्रातिपदिक; दुर् + आचार)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः
महिषीthe queen
महिषी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
चेष्टितेनby (his) conduct/deeds
चेष्टितेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचेष्टित (चेष्ट् धातु, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used as noun)
अन्वतप्यतwas afflicted/tormented
अन्वतप्यत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-तप् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्

Narrator (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this verse)

Scene: A dissolute king on a throne with harsh attendants and signs of excess; the chief queen stands aside, eyes downcast, hands clasped, visibly distressed—palace interior heavy with shadow.

N
nṛpa (king)
M
mahiṣī (queen)

FAQs

Adharma in a ruler’s life causes suffering not only to himself but also to those bound to him; unrighteous conduct inevitably produces inner and social distress.

No specific tīrtha is praised in this verse; it sets the moral background for a later sacred narrative.

None is stated here; the verse is descriptive, highlighting the ethical problem that prompts inquiry.