सप्तजन्मसु राजस्त्वं भविष्यति वरानने । इत्येतत्सुकृतं लब्धं पूज़ादर्शनमात्रतः । क्व सारमेयो दुष्टात्मा क्वेदृशी बत सङ्गतिः
saptajanmasu rājastvaṃ bhaviṣyati varānane | ityetatsukṛtaṃ labdhaṃ pūja़ाdarśanamātrataḥ | kva sārameyo duṣṭātmā kvedṛśī bata saṅgatiḥ
Durant sept naissances tu seras roi, ô toi au beau visage. Un tel mérite s’obtient par la seule vision du culte. Où donc un chien à l’âme mauvaise, et où une telle sainte fréquentation ?
Unspecified (context suggests a narrator/speaker emphasizing the unexpected power of darśana of pūjā)
Scene: A striking juxtaposition: a humble dog near a temple or ritual space, inadvertently beholding Śiva worship; divine merit blossoms, foreshadowing future royal births; onlookers marvel at the unlikely sanctity of the association.
Even minimal contact with sacred worship (darśana) can yield vast merit—highlighting the transformative potency of holy association.
No specific tīrtha is named; the verse glorifies pūjā-darśana and saṅgati (holy association) in general.
It emphasizes the value of pūjā and even pūjā-darśana (witnessing worship); in context, it aligns with recurring Śiva worship (e.g., caturdaśī observance).