राज्ञ्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण प्राग्जन्मचरेितं मया । जातं च महदाश्चर्यं भक्तिश्च मम चेतसि । अथान्यच्छ्रोतुमिच्छामि त्रिकालज्ञ महामते । इदं शरीरमुत्सृज्य यास्यावः कां गतिं पुनः
rājñyuvāca | śrutaṃ sarvamaśeṣeṇa prāgjanmacareिtaṃ mayā | jātaṃ ca mahadāścaryaṃ bhaktiśca mama cetasi | athānyacchrotumicchāmi trikālajña mahāmate | idaṃ śarīramutsṛjya yāsyāvaḥ kāṃ gatiṃ punaḥ
La reine dit : «J’ai entendu en entier le récit de notre conduite dans la vie passée. Un grand émerveillement — et la dévotion aussi — s’est levé dans mon cœur. Maintenant, ô sage qui connais les trois temps, je veux entendre encore ceci : après avoir quitté ce corps, vers quelle destinée irons-nous de nouveau ?»
Queen (Rājñī)
Listener: tri-kāla-jña mahāmati (seer/sage)
Scene: In a royal chamber, the queen, moved by the tale of past life, sits with folded hands and earnest eyes, questioning a serene tri-kāla-jña sage about the destination after death; the atmosphere is contemplative and devotional.
Listening to sacred history awakens bhakti, and sincere inquiry into life-after-death is presented as a dharmic pursuit.
No new site is named in this verse; it continues the sacred Śiva-kṣetra narrative context of the chapter.
No explicit rite is prescribed; the spiritual practice implied is śravaṇa (devotional listening) and inquiry.