Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 72

आयास्यंत्यां शिवतिथौ गच्छतो बुबुधेऽध्वगान् । तस्यां तु देवयात्रायां देशदेशांतयायिनाम्

āyāsyaṃtyāṃ śivatithau gacchato bubudhe'dhvagān | tasyāṃ tu devayātrāyāṃ deśadeśāṃtayāyinām

Au jour sacré de Śiva, tandis que la procession s’ébranlait, elle aperçut des voyageurs sur la route. Pour ce pèlerinage divin, on venait de contrée en contrée, même de pays lointains.

आयास्यन्त्याम्when (it) was approaching
आयास्यन्त्याम्:
Adhikarana (Locative absolute setting)
TypeVerb
Rootआ-यास् (धातु)
Formशतृ/शानच् वर्तमानकृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग; सप्तमी एकवचन; ‘आयास्यन्ती’ = coming/approaching; लोके सति-सप्तमी (locative absolute)
शिवauspicious
शिव:
Visheshana (Qualifier within compound)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formसमासे पूर्वपद; ‘auspicious’
तिथौon an auspicious lunar day
तिथौ:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतिथि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी एकवचन; समासः कर्मधारयः: शिवा तिथिः → शिवतिथिः; अधिकरण (time)
गच्छतःof (her) going
गच्छतः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formशतृ वर्तमानकृदन्त; षष्ठी एकवचन (genitive) / प्रायः ‘of (her) going’; ‘गच्छत्’ = going
बुबुधेnoticed/realized
बुबुधे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत) आत्मनेपद; प्रथमपुरुष; एकवचन; ‘bubudhe’ = noticed/understood
अध्वगान्travellers/wayfarers
अध्वगान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअध्वग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया बहुवचन; समासः तत्पुरुषः: अध्वनि गच्छन्ति इति अध्वगाः (travellers); कर्म (object of noticing)
तस्याम्in that
तस्याम्:
Adhikarana (Location/Context)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी एकवचन; सर्वनाम; अधिकरण (in that)
तुindeed/but
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधसूचक निपात (particle: but/indeed)
देवdivine
देव:
Sambandha (within compound)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formसमासे पूर्वपद; ‘god/divine’
यात्रायाम्in the pilgrimage
यात्रायाम्:
Adhikarana (Location/Occasion)
TypeNoun
Rootयात्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी एकवचन; समासः तत्पुरुषः: देवानां यात्रā → देवयात्रा; अधिकरण (in the pilgrimage)
देशregion
देश:
Sambandha (within compound)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formसमासे पूर्वपद; ‘region/country’
देशान्तother regions
देशान्त:
Sambandha (within compound)
TypeNoun
Rootदेशान्त (प्रातिपदिक)
Formसमासः षष्ठी-तत्पुरुषः: देशस्य अन्तः → देशान्तः; समासे मध्यपद
यायिनाम्of those travelling from region to region
यायिनाम्:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootया (धातु)
Formकृदन्त-प्रातिपदिक ‘यायिन्’ (going/travelling); पुंलिङ्ग; षष्ठी बहुवचन; समासः तत्पुरुषः: देशदेशान्तं यायिनः → देशदेशान्तयायिनः; षष्ठी (of those who travel)

Narrator (context not specified in snippet; likely the Purāṇic narrator in Brahmakhaṇḍa)

Tirtha: Śiva-tithi Devayātrā (unspecified destination)

Type: kshetra

Scene: A road filled with pilgrims moving like a river; banners and Śiva symbols appear; the old woman watches as realization dawns that this is a divine journey on a sacred day.

Ś
Śiva

FAQs

Sacred time (Śiva-tithi) draws devotees into pilgrimage, suggesting that holy observances can transform even bleak lives.

A ‘devayātrā’ is mentioned, but the destination tīrtha is not named in this verse.

Observance of a Śiva-tithi is implied, but no specific vrata details are given here.