आनंदयसि मे चेतः प्रेम्णा संभाषणादिव । अद्य मे तव पादाब्जशरणस्य कृतैनसः । शांतिं कुरु महाभाग येनाहं सुखमाप्नुयाम्
ānaṃdayasi me cetaḥ premṇā saṃbhāṣaṇādiva | adya me tava pādābjaśaraṇasya kṛtainasaḥ | śāṃtiṃ kuru mahābhāga yenāhaṃ sukhamāpnuyām
Tu réjouis mon cœur, comme par un entretien plein d’amour. Aujourd’hui, bien que pécheur, je prends refuge aux lotus de tes pieds ; ô noble, accorde-moi la paix afin que j’obtienne le bien-être.
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: A penitent supplicant bows at the sage’s feet, hands folded, expressing that affectionate words delight his heart; he confesses sin and begs for peace and well-being.
Śaraṇāgati—humble refuge in a righteous guide—opens the way to peace and purification beyond mere self-effort.
No specific tīrtha is named; the verse emphasizes refuge and the quest for śānti.
The act of taking refuge (śaraṇa) and seeking śānti; the detailed expiation is given in the following verses.