Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 37

कल्मषांघ्रिरिति ख्यातस्ततः प्रभृति पार्थिवः । बभूव गुरुशापेन राक्षसो वनगोचरः

kalmaṣāṃghririti khyātastataḥ prabhṛti pārthivaḥ | babhūva guruśāpena rākṣaso vanagocaraḥ

Dès lors, le roi fut connu sous le nom de « Kalmaṣāṅghri », aux pieds souillés ; et, par la malédiction du Guru, il devint un rākṣasa, rôdant dans les forêts.

कल्मषाङ्घ्रिःKalmaṣāṅghri (defiled-footed)
कल्मषाङ्घ्रिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकल्मष (प्रातिपदिक) + अङ्घ्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कल्मषस्य अङ्घ्रिः) = one whose foot is defiled
इतिthus (named)
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; नामनिर्देश/उद्धरणसूचक (quotative)
ख्यातःwas known
ख्यातः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootख्या (धातु)
Formक्त (past passive participle) विशेषण; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘ख्यातः’ = renowned/called
ततःthereafter
ततः:
Kriya-viseshana (Temporal adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (thereafter)
प्रभृतिfrom then on
प्रभृति:
Kriya-viseshana (Temporal adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भवाचक (from, starting from)
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (perfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
गुरुशापेनby the teacher's curse
गुरुशापेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक) + शाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण-हेतु), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (गुरोः शापः)
राक्षसःa demon
राक्षसः:
Karta (Subject complement/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
वनगोचरःforest-roaming
वनगोचरः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवन (प्रातिपदिक) + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (वने गोचरः) = moving in the forest

Narrator (Purāṇic recounting)

Type: kshetra

Scene: The king’s feet appear dark/tainted; his royal bearing collapses into a rākṣasa-like silhouette. The guru’s curse is implied as a radiant, stern utterance; the king turns toward the forest path, now an outcast.

K
Kalmaṣāṅghri (King)
V
Vasiṣṭha
R
Rākṣasa

FAQs

Dharma-impurity and conflict with the guru can overturn royal fortune; a king who fails in sacred responsibility may fall into bestiality and exile.

No tīrtha is praised; the verse is primarily etiological, explaining the king’s epithet and cursed condition.

None; it states the result of the guru’s curse and the king’s transformation.