पैशाचीं गतिमाश्रित्य नीतं दिव्यं शरच्छतम् । द्वितीयेहं भवे जातो व्याघ्रः प्राणिभयंकरः
paiśācīṃ gatimāśritya nītaṃ divyaṃ śaracchatam | dvitīyehaṃ bhave jāto vyāghraḥ prāṇibhayaṃkaraḥ
Étant tombé dans l’état de piśāca, je traversai un divin cent d’automnes ; puis, en cette seconde naissance ici, je naquis tigre, effrayant pour les êtres vivants.
Unspecified in excerpt (same narrator continuing the confession of births)
Scene: A narrative diptych: first, the piśāca enduring long seasons in a bleak forest; second, rebirth as a striped tiger emerging from undergrowth, eyes fierce, creatures fleeing—showing karmic momentum shifting forms but not ending suffering.
Unwholesome tendencies can propel one through frightening, violent forms of life until remorse and right understanding arise.
No tīrtha is mentioned; the emphasis is on karmic trajectory across births.
None; it narrates the consequence and duration of a fallen state.