Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 26

एवं स्वराष्ट्रात्परराष्ट्रतश्च देशाकरग्रामपुरव्रजेभ्यः । आहृत्य नार्यो रमिता दिनेदिने भुक्वा पुनः कापि न भुज्यते मया

evaṃ svarāṣṭrātpararāṣṭrataśca deśākaragrāmapuravrajebhyaḥ | āhṛtya nāryo ramitā dinedine bhukvā punaḥ kāpi na bhujyate mayā

Ainsi, de mon royaume comme des royaumes d’autrui—des contrées, des mines, des villages, des villes et des hameaux—on amenait des femmes que je goûtais jour après jour ; après les avoir goûtées, aucune ne fut plus jamais goûtée par moi.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formनिपात/क्रियाविशेषण (thus)
sva-rāṣṭrātfrom (my) own kingdom
sva-rāṣṭrāt:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + rāṣṭra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष—‘स्वं राष्ट्रम्’
para-rāṣṭrataḥfrom other kingdoms
para-rāṣṭrataḥ:
Apādāna (Source)
TypeIndeclinable
Rootpara (प्रातिपदिक) + rāṣṭra (प्रातिपदिक) + tas (तसिल् अव्ययप्रत्यय)
Formतसिलन्त अव्यय (ablatival adverb) — ‘from another kingdom’
caand
ca:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
deśa-ākara-grāma-pura-vrajebhyaḥfrom regions, mines/markets, villages, towns, settlements
deśa-ākara-grāma-pura-vrajebhyaḥ:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + ākara (प्रातिपदिक) + grāma (प्रातिपदिक) + pura (प्रातिपदिक) + vraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (from countries, mines/markets, villages, towns, settlements)
āhṛtyahaving brought
āhṛtya:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Rootā-√hṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having brought’
nāryaḥwomen
nāryaḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
ramitāḥwere enjoyed
ramitāḥ:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√ram (धातु) + kta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि/कर्मणि सन्दर्भे—‘were enjoyed/consorted with’
dinein a day
dine:
Kāla-adhikaraṇa
TypeNoun
Rootdina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
dineday by day
dine:
Kāla-adhikaraṇa
TypeNoun
Rootdina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति
bhuktvāhaving enjoyed
bhuktvā:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having enjoyed’
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण
kāpisome (woman)
kāpi:
Karta (of bhujyate)
TypeNoun
Rootkā (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + api (अव्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थक सर्वनाम (some/any) + ‘api’
nanot
na:
Pratiṣedha
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
bhujyateis enjoyed
bhujyate:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः—‘is enjoyed’
mayāby me
mayā:
Kartṛ (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन

Rākṣasa

Scene: A panoramic montage: caravans and messengers moving through mines, villages, towns; the king’s indulgence shown as repetitive cycles, with women depicted as sorrowful figures in the background to emphasize harm.

R
Rākṣasa

FAQs

Unchecked appetite expands endlessly, harming society widely; the Purāṇic warning is that pleasure sought through injury becomes a cause of torment.

None; the verse lists worldly places to show the breadth of wrongdoing, not pilgrimage merit.

None; it is narrative confession.